Software di traduzione assistita (CAT tools) – Trados e le sue alternative

Software di traduzione assistita (CAT tools) – Trados e le sue alternative

Lo sviluppo della tecnologia comporta l’introduzione di nuove opportunità in ogni settore, compreso quello della traduzione. La maggior parte delle nuove tecnologie ha l’obiettivo di sostenere l’attività professionale quotidiana. Questa è esattamente la funzione degli strumenti CAT, grazie ai quali è possibile tradurre più velocemente, in modo migliore ed efficiente. Esplora le migliori soluzioni disponibili, tra cui Trados e le sue alternative.

Cosa sono esattamente i CAT tool?

Per rispondere a questo domanda è utile partire dalle basi, specialmente se è la prima volta che vi imbattete nel concetto di CAT. Il termine è l’abbreviazione di traduzione assistita da computer e consiste nel processo di traduzione che si avvale delle ultime tecnologie, gli strumenti CAT, messe a disposizione dei traduttori. 

Come funzionano i CAT tool?

Definito il concetto, possiamo descrivere brevemente l’idea di fondo di questi strumenti, che basano il loro funzionamento su varie memorie di traduzione o database che si arricchiscono con le traduzioni successive. Si usano anche quando il file viene tradotto precedentemente sulla base di un suggerimento, definito nel programma come un segmento di testo, che il più delle volte riguarda una frase. L’intero processo comprende queste fasi:

  1. Caricamento di un file da tradurre nello strumento.
  2. Lo strumento divide automaticamente il testo in segmenti, suggerendo la traduzione.
  3. Il tuo compito in quanto traduttore sarà quello di accettare completamente il suggerimento di traduzione o, in caso contrario, fare degli aggiustamenti.

Questo è tutto. Se utilizzati attentamente, questi strumenti ridurranno significativamente il tempo impiegato per completare un progetto di traduzione. Tuttavia, ci sono anche alcuni rischi che possono sorgere qualora non si prestasse attenzione nell’accettare i suggerimenti di traduzione.

Come lavorare con CAT tool e cos’è il Post Editing Effort?

Oltre agli strumenti CAT sviluppati per i traduttori, c’è da segnalare anche un indicatore importante, noto come Post Editing Effort. La sua funzione consiste nel mostrare quanto sia stato il contributo del traduttore nell’editing dei suggerimenti di traduzione per segmenti specifici. Quindi, più tempo dedichi alla revisione e all’accettazione dei suggerimenti, più alto sarà il tuo punteggio PEE. Questo è importante perché i suggerimenti del CAT sono delle proposte di traduzione e non si deve presumere che siano corrette, ma sarà necessario effettuare degli aggiustamenti. 

Come traduttore, sarai responsabile dei risultati del tuo lavoro. Quindi, non conviene accettare con leggerezza tutti i suggerimenti dei CAT tool senza controllare. I suggerimenti dovrebbero essere rivisti considerando l’adeguatezza delle parole usate e il contesto generale dell’intero documento. In questo modo il processo sarà effettivamente chiamato “traduzione assistita dal computer”. Altrimenti, sarebbe una semplice traduzione automatica, che il vostro cliente potrebbe fare completamente gratis con l’uso di strumenti come Google Translate o DeepL.

Quali sono gli strumenti CAT per i traduttori?

Lo strumento CAT più popolare per i traduttori è il noto SDL Trados Studio. È stato creato da una società tedesca chiamata Trados GmbH ed è sul mercato dal 2005. Attorno a Trados si è sviluppata una comunità di sostenitori, desiderosa di fornire qualsiasi tipo di assistenza tecnica. Tuttavia ci sono anche utenti che hanno criticato questo strumento, ritenendo che mancasse la piena retrocompatibilità con le versioni precedenti, così come fosse insufficiente il supporto tecnico da parte degli sviluppatori stessi. 

Alternative a Trados

Il prezzo di Trados è adeguato se consideriamo le possibilità che offre, ciò comporta che sia abbastanza alto. Per questo motivo, ci sono molte alternative a questo strumento CAT disponibili sul mercato, di queste alcune sono a pagamento, altre gratuite. In comune hanno il tipo processo, che per tutti gli strumenti si basa su un database di traduzione. Quindi più saranno le traduzioni fatte con un dato strumento, più saranno perfetti i suggerimenti di traduzione dal database. 

Alternative gratuite di Trados: OmegaT

Una delle più popolari alternative di Trados, disponibile gratuitamente, è OmegaT. Questo strumento è stato scritto in Java ed è valutato abbastanza bene dai suoi utenti. Ha ottenuto 3,5 stelle su 5 su g2.com. Sullo stesso portale, troverete anche le opinioni dei traduttori che usano OmegaT, infatti tra i motivi di apprezzamento si segnala la velocità, le funzioni avanzate di filtraggio, il numero di formati di file supportati e la sezione di risposte alle domande più frequenti. 

Alternativa a Trados: MateCAT

MateCAT è un’altra alternativa gratuita a Trados, che ha ottenuto una valutazione di 4.0 sullo stesso portale citato in precedenza. Gli utenti lo apprezzano per la sua interfaccia semplice e pulita, la facilità di installazione e la velocità di funzionamento. Tuttavia, tra i difetti, si segnalano le preoccupazioni di alcuni traduttori riguardo la sicurezza dei documenti caricati su questo strumento CAT. Queste preoccupazioni non sono infondate, perché i file inviati nella versione comunemente disponibile di MateCAT sono memorizzati su server esterni.

Questo problema può essere eliminato installando MateCAT sul proprio server, perché i file verranno memorizzati nelle vostre risorse, ma comporta uno svantaggio, cioè l’utilizzo della memoria di traduzione di base, che crescerà solo in modo direttamente proporzionale al numero di ordini completati. 

Altre alternative gratuite di Trados includono anche:

  1. GNOME Translation Editor.
  2. DEJA Vu nel pacchetto base.
  3. PO Editor nel pacchetto base.

Un’alternativa di Trados a pagamento: memoQ translator pro

Sul mercato sono disponibili anche alternative a pagamento, che possono variare per il costo e la qualità, perché alcune sono migliori rispetto ad altre, o semplicemente perché offrono funzioni diverse. MemoQ translator pro rientra in quest’ultimo gruppo, in quanto offre delle varianti e molte possibilità. Gli utenti di g2.com nel complesso amano questo strumento CAT: per come funziona, per le caratteristiche che offre (ad esempio, la capacità di costruire due memorie di traduzione, lavorando con un documento), la semplicità dell’interfaccia… e molte altre caratteristiche. Tuttavia, i traduttori sottolineano anche che memoQ translator pro a volte ha problemi di funzionamento, e mostra messaggi di errore, ma tali opinioni sono in minoranza, come dimostra l’alta valutazione di 4,5 stelle. MemoQ offre anche una versione gratuita con funzioni limitate.

Smartcat – un altro strumento CAT per traduttori

Un’altra alternativa a Trados,anch’essa molto valutata, è Smartcat. Questo strumento è dotato di un mercato integrato, grazie al quale gli utenti di Smartcat possono commissionare traduzioni ad altre persone. Inoltre fornisce strumenti per organizzare il proprio lavoro, facilita l’automazione dei pagamenti ed offre molte altre opzioni utili. È interessante anche l’opzione di utilizzare Smartcat in una versione gratuita con funzione limitate e senza limiti di tempo. Questi fattori sono molto apprezzati dagli utenti, che valutano lo strumento positivamente su g2.com. 

Altre alternative a pagamento di Trados includono:

  1. Memsource
  2. Lokalise
  3. Frase
  4. Transifex
  5. SYSTRAN 8
  6. LingoHub
  7. POEditor
  8. Crowdin
  9. Testo Unito
  10. MetaTexis

Gli strumenti CAT per traduttori – la nuova frontiera della tecnologia
Le tecnologie del futuro sono entrate definitivamente nell’industria della traduzione. Vale la pena ricercarle e utilizzarle, sia che lavoriate come traduttori freelance o che dirigiate la vostra agenzia di traduzione. I CAT tools snelliscono l’intero processo di traduzione e, se usati abilmente, miglioreranno la qualità del vostro lavoro, che sarà apprezzata dai vostri clienti. Oltre a SDL Trados Studio, ci sono numerose alternative tra cui scegliere, sia soluzioni gratuite che a pagamento. Inoltre, è possibile testare alcuni degli strumenti a pagamento con una prova gratuita per vedere se effettivamente soddisfano le vostre aspettative. Se si rivelano deludenti, potete disdire la prova e cercare un altro strumento capace di soddisfare perfettamente le vostre esigenze.

Related posts

Quale applicazione di traduzione vocale per smartphone scegliere

Le tecnologie moderne rendono la vita più facile. Questo è un fatto innegabile. La sfida più grande, tuttavia, è scegliere la soluzione giusta. Quando si tratta di software di traduzione in tempo reale, c’è una grande varietà di strumenti tra cui scegliere. Ma quando si tratta di applicazioni di traduzione vocale per smartphone, quali sono […]

Scopri i 14 strumenti utili in un’azienda multilingue

Gestisci un’azienda che fornisce servizi ai clienti a livello globale? Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. Scopri l’elenco degli strumenti di cui avrai bisogno.

Come preparare un webinar e la sua traduzione

Il successo riscontrato nei webinar al giorno d’oggi non sorprende più di tanto ed è dovuto a molti fattori. Nati con l’intento di organizzare meglio il tempo e di conciliare gli impegni delle persone sia nella vita privata che nel lavoro, i webinar durante il periodo di pandemia si sono rivelati particolarmente utili; infatti consentono […]

Cosa intendiamo con Brexit? Cos’è e perché è successo?

La Brexit è diventata realtà allo scoccare della mezzanotte del 31 gennaio del 2020, ma il periodo di transizione previsto è terminato il 1° gennaio del 2021. Per molti imprenditori, come per molti cittadini regolari, ciò comporta un grande cambiamento nelle loro attività quotidiane.Tralasciando le circostanze che hanno portato all’uscita della Gran Bretagna dall’Unione Europea, […]