Memoria di traduzione – perché tutte le aziende dovrebbero averne una?
Article: Vi affidate ad aziende esterne per tradurre molti contenuti? Forse i vostri dipendenti preparano le traduzioni e i documenti sono pieni di terminologia caratteristica per il vostro settore? Se tutto ciò vi suona familiare, ecco un’altra domanda: La vostra azienda ha delle memorie di traduzione di proprietà? Se la risposta è no, questo articolo è fatto per voi. Vi spiegheremo, e magari convinceremo, del perché valga la pena considerare una memoria di traduzione.
Cos’è una memoria di traduzione?
Prima di tutto, una definizione. La memoria di traduzione (MT) è un file o una raccolta di file contenenti un testo tradotto in almeno due lingue diverse. Ciò significa che se viene elaborata una traduzione dall’inglese all’italiano, vengono creati dei file in cui sono memorizzate le traduzioni pronte all’uso di particolari frasi.
Cosa significa che vengono creati dei file? Il documento deve essere tradotto utilizzando uno strumento CAT (traduzione assistita dal computer), che è uno speciale software per la traduzione. Per saperne di più su queste applicazioni, cliccate qui: Strumenti CAT – cosa sono e perché vale la pena utilizzarli?
Ogni singola unità tradotta lascia una traccia nel software CAT sotto forma di file della memoria di traduzione. Non si tratta di un archivio inutile che cresce man mano che si traduce e a cui si accede una volta ogni tanto. È invece un utile strumento che ottimizza il vostro lavoro. Perché? Ora ve lo spieghiamo.
I vantaggi di una memoria di traduzione
Per prima cosa, si tratta di sviluppare una base di termini settoriali. I termini settoriali sono parole con un significato specifico per un determinato settore ( ad es. abrasione glaciale, mitocondrio), che dovrebbero essere tradotte sempre allo stesso modo (invece di usare sinonimi). Se le frasi contengono una determinata terminologia, saranno salvate nella memoria di traduzione. Le loro traduzioni saranno suggerite automaticamente con ogni testo simile tradotto in un campo specifico.
In secondo luogo, una memoria di traduzione ti salva quando si tratta di contenuti altrettanto complessi, ad esempio traduzioni di documenti o traduzioni certificate. Pensate a testi come un atto notarile, un documento di immatricolazione o un certificato di morte. Cosa viene modificato in questi documenti? Dati personali, data e luogo ed eventualmente informazioni dettagliate specifiche per un determinato caso. Gli altri elementi, come le clausole di riservatezza e i riferimenti a determinati atti giuridici, di solito rimangono invariati.
La traduzione di questi documenti eseguita ogni volta da zero è impegnativa e dispendiosa di tempo (a meno che il traduttore non memorizzi a memoria frasi e parole che si ripetono). È qui che la memoria di traduzione è utile. Se avete già tradotto testi simili (questo è importante – la memoria di traduzione per i contenuti legali non funziona, ad esempio, per le specifiche tecniche) e il contenuto è ripetibile, il software li trasforma automaticamente in traduzioni pronte all’uso che vengono salvate nel database. Vale la pena ricordare che più grande è la memoria di traduzione e più corrispondenze troverà. E quindi sarà maggiore sarà il risparmio di tempo.
Gli svantaggi di una memoria di traduzione
Per essere il più oggettivi possibile, dovremmo raccontarvi anche dei difetti di una MT… Ma è difficile trovarne.
C’è il fatto che un tale database deve essere creato e aggiornato continuamente con nuove traduzioni. Vale anche la pena ricordare di archiviarlo (fare una copia di backup) e di descrivere i file di MT. C’è bisogno di ordine soprattutto quando ci sono molti file di MT e bisogna descrivere la loro area di traduzione.
Cosa significa per un traduttore usare una memoria di traduzione?
Ottimizzazione. Un traduttore può fare il proprio lavoro più velocemente quando una parte della traduzione è già stata eseguita.
Ma non è tutto. Grazie alla memoria di traduzione, migliorerà anche la qualità . Con diverse opzioni di traduzione, il traduttore può scegliere la migliore o aggiungerne una nuova che corrisponda meglio al testo originale.
Cosa significa per la tua azienda usare una memoria di traduzione?
Abbiamo volutamente descritto prima la prospettiva di un traduttore, così che possiate vedere come è possibile aumentare l’efficacia delle attività della vostra azienda grazie all’ottimizzazione del lavoro del traduttore.
Speriamo che raggiunto questo punto dell’articolo vi siate convinti che vale la pena di prendere in considerazione una memoria di traduzione per la traduzione di documenti che riguardano il vostro brand. Se volete sapere come organizzare quanto sopra, quindi assumere traduttori o esternalizzare i servizi di traduzione, date un’occhiata a questo articolo: La traduzione deve essere effettuata all’interno di un’azienda o deve essere esternalizzata? Qual è la soluzione migliore? Indipendentemente dalla soluzione scelta, vale la pena assicurarsi che le memorie di traduzione rimangano di proprietà della vostra azienda e siano costantemente aggiornate.
Insomma, sapete già che la vostra memoria di traduzione vi garantirà un lavoro più rapido ed efficace. Che altro c’è da dire?
Una MT vi garantirà anche una migliore qualità della traduzione e l’eliminazione di errori terminologici. Più il vostro settore è ristretto, minore è il numero di esperti. Ma la conoscenza del gergo specifico di un determinato gruppo professionale è un altro aspetto. In questo caso, sapete meglio di chiunque altro quale terminologia sarà adatta al vostro settore. Grazie ad una memoria di traduzione di proprietà dell’azienda, che include una terminologia specifica, eviterete errori che commetterebbe una persona che non ha familiarità con il vostro ambito.
La memoria di traduzione garantirà anche la coerenza dello stile, molto importante soprattutto nella comunicazione con i clienti. E i vostri clienti sono abituati al metodo con cui vi rivolgete a loro, alla lingua che usate con loro. Se un contenuto che richiede la traduzione suona ogni volta in modo diverso, non avrà un impatto positivo sulla fiducia in un brand. Dato che intere frasi sono memorizzate in file MT, lo strato stilistico dei testi successivi dovrebbe rimanere coerente.
Maggiore è il numero di contenuti aziendali tradotti, maggiori sono i motivi per implementare una strategia di traduzione all’interno dell’azienda. La memoria di traduzione è una componente importante in questo processo che non dovete trascurare.
Quale applicazione di traduzione vocale per smartphone scegliere
Le tecnologie moderne rendono la vita più facile. Questo è un fatto innegabile. La sfida più grande, tuttavia, è scegliere la soluzione giusta. Quando si tratta di software di traduzione in tempo reale, c’è una grande varietà di strumenti tra cui scegliere. Ma quando si tratta di applicazioni di traduzione vocale per smartphone, quali sono […]
Scopri i 14 strumenti utili in un’azienda multilingue
Gestisci un’azienda che fornisce servizi ai clienti a livello globale? Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. Scopri l’elenco degli strumenti di cui avrai bisogno.
Qual è la soluzione migliore per analizzare le attività di Facebook?
Gestisci un’azienda e usi Facebook? Sapevi che puoi utilizzare questo canale in modo ancora più efficace? Utilizzare solamente l’intuizione non sempre è sufficiente ma grazie alla soluzione di Facebook Activity Analytics puoi scoprire quali strategie sono vantaggiose e quali non dovrebbero essere più utilizzate. Quali di questi strumenti sono disponibili sul mercato e come usarli?
Come preparare un webinar e la sua traduzione
Il successo riscontrato nei webinar al giorno d’oggi non sorprende più di tanto ed è dovuto a molti fattori. Nati con l’intento di organizzare meglio il tempo e di conciliare gli impegni delle persone sia nella vita privata che nel lavoro, i webinar durante il periodo di pandemia si sono rivelati particolarmente utili; infatti consentono […]