Cos’è la traduzione SEO e perché è così importante?

Cos’è la traduzione SEO e perché è così importante?

Attualmente con il ruolo di Internet che diventa sempre più importante, il posizionamento di un sito web è una tra le attività fondamentali nel mondo del marketing. Lo scopo è quello di migliorare la visibilità di un sito web nei risultati di ricerca di Google, permettendo di generare traffico prezioso e di attirare nuovi clienti. Nel momento in cui si pensa di acquisire utenti non solo provenienti dal proprio paese, ma rivolgendosi anche a consumatori a livello globale, bisognerebbe considerare il posizionamento in diverse lingue. La traduzione SEO ne è parte integrante. Che cos’è e cosa è importante ricordare nel momento in cui si richiede un servizio di questo tipo? 

Che cos’è la traduzione SEO?

Partendo dalla definizione, tutti sono a conoscenza della nozione di traduzione classica: si tratta di un’attività finalizzata alla traduzione di un messaggio (parola o testo) da una lingua a un’altra. Lo scopo è consentire al vostro interlocutore straniero, non parlando la stessa lingua, di capire. In conclusione, il ruolo primario dei servizi di traduzione è quello di consentire la comunicazione tra persone che parlano diverse lingue, in modo da assicurare la piena comprensione. 

Che cos’è la traduzione SEO? Sulla base di quanto detto prima, questo concetto dovrebbe essere definito come un’attività grazie alla quale le versioni straniere del motore di ricerca Google sono in grado di capire il vostro sito web e di interpretarlo di conseguenza. La posizione nei risultati della ricerca è determinata da molti fattori, tra cui il modo in cui l’algoritmo del motore di ricerca vede e valuta il contenuto di un determinato sito web. Pertanto, nella traduzione SEO dovrebbero essere compresi sia il contenuto ma anche altre componenti del sito web, ritenute essenziali dall’algoritmo di Google. 

Cosa influisce sulla posizione del vostro sito su Google?

Quali elementi hanno un impatto sul posizionamento del vostro sito web su Google? Ce ne sono diversi, ma per le finalità di questo articolo ci concentreremo solo sugli aspetti che riguardano la traduzione. Le parole chiave che dovrebbero caratterizzare il vostro sito web sono essenziali, indipendentemente dal fatto che si tratti di un blog o di un sito e-commerce. Le parole chiave devono essere incluse anche nella meta-description e nel meta-header. Questo è ciò che vedrete dopo aver digitato il termine di ricerca su Google. Ci sono altre questioni più importanti sul tema del posizionamento, ma dal punto di vista della traduzione, il SEO è fondamentalmente tutto ciò che si dovrebbe tenere a mente nel momento in cui si ordina un servizio di questo tipo.

Come tradurre le parole chiave?

Tenendo conto degli elementi citati prima, che influiscono sulla posizione del risultato della ricerca, si può arrivare a una semplice conclusione: la traduzione SEO dovrebbe iniziare con le parole chiave. Allo stesso tempo, non è sufficiente solo tradurle letteralmente, bisogna verificare che le parole chiave siano effettivamente digitate dagli utenti stranieri e in caso adattarle alla cultura e alla lingua utilizzata nel paese di riferimento.

Localizzazione delle parole chiave – cosa comporta?

La localizzazione delle parole chiave si può piegare meglio con un esempio specifico. Supponiamo di gestire un’officina per la riparazione dei cerchioni delle ruote. Quando si gestisce un sito web, le frasi migliori per il posizionamento saranno le seguenti:

– riparazione dei cerchi,

– riparazione dei cerchi in lega,

– riparazione di cerchi in acciaio.

Secondo lo strumento SEO gratuito Ubersuggest, queste parole chiave italiane vengono cercate su Google circa 1900 volte al mese. Questo è un buon risultato. Ora supponiamo di aprire una filiale in Germania e di posizionare il vostro sito web con frasi simili. La  traduzione letterale sarà la seguente: 

  • Randsaumregeneration,
  • regenerierung von Aluminiumfelgen,
  • regenerierung von Stahlfelgen.

Se mettiamo queste parole chiave in Ubersuggest risulterà che la frase

“randsaumregeneration” non viene affatto ricercata dagli utenti tedeschi, così come anche  le altre due. Questo significa che i tedeschi non riparano i loro cerchioni? No, ma quello che si deve fare è inserire su Ubersuggest le frasi più appropriate.

Come preparare una buona localizzazione delle parole chiave

La localizzazione delle parole chiave è possibile solo se si conoscono gli strumenti giusti. Inoltre è essenziale una buona padronanza della lingua straniera di riferimento. Torniamo per un attimo al nostro esempio. Gli utenti tedeschi che vogliono riparare i propri cerchioni, molto probabilmente inseriranno le seguenti frasi in Google:

– alufelgen reparatur,

– felgen reparatur,

– felgen doktor.

Secondo Ubersuggest, queste frasi sono cercate in media 19.100 volte al mese su Google. Si può vedere chiaramente quanto sia importante la localizzazione delle parole chiave quando si tratta di traduzione SEO. L’uso di frasi errate è una garanzia che il vostro sito web non sarà visibile agli utenti stranieri, con il risultato che la vostra offerta non sarà notata da loro e che non avrete vendite dal canale di ricerca organico.

Come ordinare i servizi di traduzione SEO?

Saper implementare la localizzazione delle parole chiave è fondamentale per voi in quanto clienti. Quando ordinate una traduzione SEO, dovreste fornire al traduttore delle linee guida specifiche e informarlo su ciò che vi interessa veramente. Solo in questo modo sarà possibile definire i requisiti di traduzione dettagliati, che contribuiranno ad ottenere l’effetto desiderato. Come si ordina una traduzione SEO?

Inserite le vostre parole chiave per un servizio di localizzazione

In primo luogo, il traduttore deve ricevere le parole chiave per la localizzazione. È la base assoluta della traduzione SEO, indipendentemente dal fatto che si voglia esternalizzare la traduzione di un articolo, di un intero sito web o di una sottopagina. Le parole chiave incluse nel testo determinano il modo in cui verrà tradotto. A volte può accadere che il traduttore debba modificare interi paragrafi per trasmettere il significato dal testo di partenza.

Fate sapere al vostro traduttore che vi interessa tradurre i meta tag

Il passo successivo è quello di preparare e inviare i meta-tag per la traduzione, ovvero elementi che sono interpretati dai motori di ricerca. Anche questo contenuto deve essere adattato alle parole chiave, richiedendo a volte la riscrittura dell’intero meta tag. Per questo motivo, la richiesta di un servizio di traduzione dovrebbe contenere chiare linee guida su quale sia la parola chiave per un determinato contenuto, oltre all’identificazione delle parole ausiliarie.

Traduzione SEO di un sito web, di un articolo o di una sottopagina

Dopo aver completato le prime due fasi, è possibile allegare l’intero contenuto per la traduzione. Un traduttore, avendo chiare le precedenti linee guida, adeguerà la formulazione dell’intero testo in modo che il significato sia efficace per l’utente e sia utile per l’azienda o per uno specialista che si occupa del posizionamento del vostro sito web. Dopo aver ricevuto la traduzione ultimata, verificate che il traduttore abbia effettivamente inserito tutte le parole chiave, anche se è possibile che queste siano modificate per le potenzialità maggiori di alcune frasi, dovute alle differenze culturali tra il paese d’origine e quello di destinazione. Motivo per cui è sempre utile determinare il volume di ricerca per ogni frase, in questo modo saprete se le parole alternative suggerite riflettono effettivamente il potenziale inizialmente ipotizzato. 

Su cosa concentrarsi quando si ordina una traduzione SEO?

La cosa più importante da tenere a mente è che la traduzione SEO ha un approccio leggermente diverso rispetto da una traduzione standard. Innanzitutto, per dei requisiti che un determinato contenuto deve soddisfare affinché l’algoritmo di Google lo consideri importante, indipendentemente dal fatto che la traduzione riguardi un intero sito web, un articolo o una singola sottopagina. La localizzazione appropriata delle parole chiave rimane il punto principale, ovvero il posizionamento di un sito web nei motori di ricerca stranieri. Una traduzione letterale dell’elenco delle frasi non sempre porta al risultato sperato, perché può accadere che gli utenti stranieri cerchino su Google parole diverse. Pertanto, vale la pena assicurarsi che la traduzione SEO sia effettuata da una persona in grado di utilizzare strumenti per valutare il potenziale delle parole chiave. In caso contrario, il traduttore non sarà capace di avvicinarsi al vostro ordine ed ottenere l’effetto desiderato nel miglior modo possibile. 

Related posts

Quale applicazione di traduzione vocale per smartphone scegliere

Le tecnologie moderne rendono la vita più facile. Questo è un fatto innegabile. La sfida più grande, tuttavia, è scegliere la soluzione giusta. Quando si tratta di software di traduzione in tempo reale, c’è una grande varietà di strumenti tra cui scegliere. Ma quando si tratta di applicazioni di traduzione vocale per smartphone, quali sono […]

Scopri i 14 strumenti utili in un’azienda multilingue

Gestisci un’azienda che fornisce servizi ai clienti a livello globale? Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. Scopri l’elenco degli strumenti di cui avrai bisogno.

Come preparare un webinar e la sua traduzione

Il successo riscontrato nei webinar al giorno d’oggi non sorprende più di tanto ed è dovuto a molti fattori. Nati con l’intento di organizzare meglio il tempo e di conciliare gli impegni delle persone sia nella vita privata che nel lavoro, i webinar durante il periodo di pandemia si sono rivelati particolarmente utili; infatti consentono […]

Cosa intendiamo con Brexit? Cos’è e perché è successo?

La Brexit è diventata realtà allo scoccare della mezzanotte del 31 gennaio del 2020, ma il periodo di transizione previsto è terminato il 1° gennaio del 2021. Per molti imprenditori, come per molti cittadini regolari, ciò comporta un grande cambiamento nelle loro attività quotidiane.Tralasciando le circostanze che hanno portato all’uscita della Gran Bretagna dall’Unione Europea, […]