CAT tool e memoria di traduzione. Come usarli in modo efficiente?

Tradurre è un compito impegnativo sotto numerosi aspetti. Da traduttore ti sarai sicuramente trovato nella situazione in cui la mole di lavoro e di doveri era tale da sopraffarti. Indipendentemente dalla tua esperienza, che tu sia principiante o esperto, trovare la soluzione perfetta potrebbe migliorare la tua efficienza. Tradurre il testo frase per frase, riscrivendolo […]

Software di traduzione assistita (CAT tools) – Trados e le sue alternative

Lo sviluppo della tecnologia comporta l’introduzione di nuove opportunità in ogni settore, compreso quello della traduzione. La maggior parte delle nuove tecnologie ha l’obiettivo di sostenere l’attività professionale quotidiana. Questa è esattamente la funzione degli strumenti CAT, grazie ai quali è possibile tradurre più velocemente, in modo migliore ed efficiente. Esplora le migliori soluzioni disponibili, […]

Trascrizione vs. translitterazione – qual è la differenza? Come lavorare sulla trascrizione in modo conveniente?

La traduzione può essere di tanti tipi: a volte si riceve un testo che si deve semplicemente tradurre in un’altra lingua, altre volte si riceve una registrazione (sonora o video). Il fatto di dover consegnare questa traduzione sotto forma di testo scritto non rende il compito più facile. Riscrivere manualmente ciò che si ascolta richiede […]

Traduzione di file PDF, DOC, DOCX, JPEG, MO, PO – come svolgere questo compito senza commettere errori?

Esistono diversi modi per tradurre file PDF, DOC, DOCX, DOCX, JPEG, MO, PO e altre tipologie simili, ma bisogna tenere presente che un documento salvato in particolari estensioni richiede una preparazione diversa per una valutazione affidabile del servizio da parte dell’agenzia di traduzione. Cosa è necessario sapere riguardo le diverse estensioni dei file prima dell’invio […]

Il miglior software per tradurre testi da una scansione

La traduzione di un testo è fatta solitamente seguendo il metodo classico. Il cliente invia un file di testo in formato modificabile, come .doc o .odt, e per tradurlo è sufficiente crearne uno nuovo che verrà reinviato una volta terminato. E se vi trovaste di fronte al compito di tradurre un testo presente in un’immagine? […]

Come garantire una corretta traduzione del vostro blog aziendale? Chi se ne deve occupare?

La creazione di un blog aziendale è un tassello fondamentale per il content marketing di un’attività commerciale. Rende possibile il raggiungimento di molti obiettivi, tra cui la generazione di traffico di utenti profilati verso il sito web a partire dai risultati di ricerca. Ma svolge anche un ruolo nella creazione dell’immagine di un professionista attraverso […]

La transcreation per le aziende – che cos’è e come si usa?

Quando si progetta di entrare in un nuovo mercato estero con i propri prodotti, si può decidere di scegliere un semplice servizio di traduzione di annunci, slogan, post e altri messaggi destinati ai nuovi clienti. Tuttavia, potreste non essere soddisfatti del risultato, perché scoprirete rapidamente che non ci sarà molto interesse per il vostro brand. […]