Traduction professionnelle : différents types et importance

Aujourd’hui, nombreuses sont les personnes qui catégorisent tous les traducteurs. Peut-être, pensez-vous que ces professionnels se contentent uniquement de traduire du contenu d’une langue source à une autre. Eh bien, vous êtes dans l’erreur ! Le travail de traduction est beaucoup plus complexe que ce que vous pensez. Que vous soyez un traducteur professionnel, ou alors, une personne qui souhaite se procurer les services d’un traducteur, vous devez connaître les spécificités de la traduction, afin de savoir quel professionnel choisir, ou quelle mission accepter. Découvrez ici, les différents types de traduction professionnelle et leur importance ! 

Qu’est-ce que la traduction ?

Avant même de rentrer dans le vif du sujet des différents types de traduction, il est important de savoir de quoi il retourne. De manière littérale, la traduction consiste à transposer un contenu, d’une langue source à une autre langue. Cela permet de promouvoir un certain message auprès d’une audience cible ou d’un groupe de personnes. Ainsi, elle permet à ces derniers, de comprendre les informations qui sont véhiculées. 

Quelles traductions choisir pour son besoin ? 

Vous devez savoir qu’il existe plusieurs types de traduction. Cela vous permettra de choisir la forme qui convient à votre besoin ponctuel : 

La traduction technique 

La traduction technique fait référence au fait de traduire des contenus complexes en relation avec des domaines spécifiques : électronique, industrie, informatique, fiches techniques, modes d’emploi, procédés de montage, etc. 

Parce que c’est un domaine assez complexe, le traducteur technique doit avoir de réelles compétences et connaissances des secteurs dans lesquels il travaille. 

La traduction certifiée ou assermentée

La traduction certifiée ou assermentée n’est pas très différente de la traduction juridique. Elle doit être effectuée par des traducteurs agréés ou assermentés. Ces derniers doivent avoir reçu l’agrément légal (octroyé par un tribunal) pour attester de la validité et de l’authenticité de la traduction assermentée de vos documents. 

Ce type de traduction est important pour des documents qui nécessitent une authentification pour être valides. Il s’agit le plus souvent, de documents à faire parvenir aux universités ou à des institutions étatiques. 

La traduction juridique

En ce qui concerne la traduction juridique, elle consiste à traduire des documents juridiques, de contrats, textes de loi, etc. qui ont une valeur légale. Elle ne peut et ne doit pas être réalisée par n’importe qui. Il est généralement recommandé de se tourner vers un professionnel ayant une excellente expérience dans le domaine de la législation et du droit

Ce dernier pourra parfaitement traduire en utilisant les bons mots juridiques pour ne pas modifier le sens du contenu. 

La traduction médicale

La traduction médicale est très pointilleuse. Les professionnels se doivent de fournir des services impeccables et sans faute. En effet, il suffit d’une petite erreur pour entraîner de grosses tragédies. C’est pourquoi, si vous avez besoin des services d’un traducteur médicale, vous devez vous rassurer qu’il puisse efficacement retranscrire votre contenu. 

Pour cela, vérifiez qu’il possède des connaissances fondées et un solide background dans le domaine médical. Cela lui permettra de s’en sortir avec les terminologies qu’il rencontrera.

La traduction littéraire 

Contrairement à ce que beaucoup de personnes pensent, la traduction littéraire est complexe et sophistiquée. Le traducteur professionnel doit prendre en compte plusieurs considérations :

  • Les nuances de la langue 
  • Les rimes 
  • Les métaphores et connotations de la langue dans laquelle il faut traduire, etc.

Tous les traducteurs ne sont pas en mesure de fournir une traduction littéraire parfaite. En plus des compétences en traduction, elle requiert également un talent et des connaissances littéraires excellentes. C’est pourquoi, il est généralement recommandé de faire appel à un traducteur locuteur natif de la langue source, et qui possède une solide culture littéraire

La traduction financière

Comme son nom l’indique, la traduction financière est basée sur le domaine économique et de la finance. Pour qu’elle soit orientée dans la bonne direction, le traducteur doit avoir de solides connaissances financières ; il doit avoir une bonne aptitude avec les chiffres. 

Par ailleurs, elle est généralement utilisée dans le cadre de la traduction de contrats, rapports fiscaux, bilans, business plans, budgets de trésorerie, etc. C’est pourquoi, elle doit être uniquement réalisée par un professionnel qui maîtrise la terminologie qui se rapporte au secteur financier. 

La traduction scientifique 

Elle est généralement associée à une sous-catégorie de la traduction technique. Toutefois, vous devez savoir que la traduction scientifique est un service à part entière. Elle est généralement utilisée dans le cadre de la traduction dans le domaine pharmaceutique/médical, des essais cliniques, des articles et thèses, etc.

Elle nécessite un travail de fond et des recherches profondes. Le professionnel doit en effet, rechercher et vérifier les revues, projets de recherche, publications, etc. afin de s’assurer qu’il produit un travail de qualité.

La traduction commerciale 

La traduction commerciale a pour objectif de mettre en valeur et de promouvoir les services et/ou produits d’une entreprise à l’étranger. Celle-ci vous permet de convaincre votre cible. C’est pourquoi, elle doit employer le ton parfait, ainsi que les expressions adéquates. Pour cela, le traducteur doit connaître la culture de votre cible, ainsi que les subtilités de leur langue. C’est de cette manière qu’il sera en mesure de bien retranscrire le message que vous souhaitez véhiculer. 

La traduction informatique

En ce qui concerne la traduction informatique, elle concerne tout ce qui a trait aux logiciels ou sites internet. Encore une fois, elle nécessite des compétences poussées en informatique. Le traducteur doit respecter les usages informatiques et tous ses codes. 

Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé ? 

Comme vous avez pu le constater, la traduction est un secteur vaste qui englobe plusieurs domaines. C’est pourquoi, vous devez choisir un traducteur professionnel et spécialisé dans le domaine qui vous intéresse. La raison est toute simple : s’il maîtrise le secteur dans lequel il travaille, il produit une traduction de qualité qui convient à vos exigences et qui répond aux attentes de votre audience. 

Maintenant, vous connaissez les différents types de traduction et leur importance. N’hésitez pas à faire votre choix et à contacter une agence de traduction qui répond à vos attentes.