Rédaction ou traduction : quel est le meilleur choix pour votre Content Marketing
Si vous possédez un blog, ou un site web, c’est déjà une bonne chose. Cependant, si vous souhaitez attirer plus de trafic sur votre site, il va falloir faire quelques petites améliorations. Sur Internet, il y a toutes les nationalités du monde, et toutes ont des expressions distinctes. Alors, si vous voulez avoir une chance de conquérir un plus grand auditoire, vous allez devoir rendre votre content Marketing plus accessible aux autres nationalités. Comment le faire ? Vous avez le choix entre rédiger un nouveau contenu, ou traduire le contenu déjà écrit en une autre langue. Si vous hésitez entre ces deux notions, voici des informations qui vous permettent de vous décider.
La rédaction une meilleure alternative dans certaines conditions : la rédaction pour le blog
À la question de savoir, quel est le meilleur choix pour son Content Marketing, on ne peut pas réellement départager la rédaction et la traduction. Les deux concepts sont très importants, mais utiles dans des contextes bien différents. Il convient d’étudier ces différents contextes pour comprendre dans quelle mesure la rédaction peut être une meilleure alternative que la traduction, et vis vers ça.
Le blog est un site assez particulier. Il s’agit d’une plateforme tenue par un individu qui s’exprime de manière très personnelle. L’expression du blogueur est marquée par une certaine culture qui se ressent dans son écriture. Il sera très difficile, voire impossible de traduire les écrits du blogueur tout en préservant cet aspect culturel.
La rédaction s’inscrit donc comme une meilleure solution pour votre content Marketing s’il s’agit d’un blog. Tenir un blog revient à avoir une écriture à la limite familière, pour créer un lien de proximité avec le client, à qui on aimerait exposer son offre, et lui apporter quelques renseignements. Une simple traduction ne saurait pas suffire pour créer un tel effet. Il convient de rédiger un nouvel article dans la langue cible. En le faisant, vous avez plus de chance de réussir votre content Marketing.
Vous devez apporter des arguments qui cadrent avec la région linguistique que vous ciblez. À ce niveau, il faudra que le message source de votre blogue, soit reformulé de manière à s’accorder avec le contexte du pays que vous voulez atteindre. Pour y arriver, la meilleure option la rédaction d’un nouveau contenu, à partir du texte initial.
La traduction ne sert qu’à transposer les paragraphes en une autre langue. Même si vous prenez la peine d’y mettre du sens, ce ne sera pas suffisant pour faire office de contenu de blog. Vous ne réussirez pas à inclure la charge culturelle du pays cible dans votre contenu, si vous le traduisez simplement.
La meilleure chose à faire, c’est de contacter un rédacteur du pays en question. Il saura mieux comment s’adresser à cet auditoire. Un rédacteur plus local maîtrise le langage qui est commun à sa région. Il pourra donc l’utiliser pour créer un nouveau contenu plus plaisant et compréhensif, auquel les habitants de cette région s’identifient.
Bref, lorsqu’il s’agit du content Marketing de votre blog, il est préférable de rédiger un nouvel article. Si vous n’avez pas la compétence pour le faire, demandez de l’aide à un rédacteur de la zone en question, mais ne vous avisez pas de traduire votre contenu.
La traduction : la meilleure solution pour les contenus à caractère général
Il y a tout de même des situations dans lesquelles il convient de préférer la traduction à la rédaction. Il faut avouer que c’est parfois éprouvant de réécrire tout un autre article pour des personnes d’expressions spécifiques. Il y a des circonstances où vous n’avez pas à vous donner cette peine, et vous pourrez simplement traduire le contenu.
S’il s’agit d’un contenu de site, à caractère général, il faut bien que les informations soient retransmises identiquement dans les différentes langues de votre public cible. La meilleure solution pour se faire, c’est de traduire simplement votre contenu en diverses langues. Vous ne perdrez donc plus de temps et de l’argent à vouloir faire rédiger un article plus spécifique.
Lorsqu’on parle de contenu à caractère général, il s’agit plus souvent des articles sur votre site qui sont purement informatifs. Par exemple, si vous voulez présenter votre fiche de produits à plusieurs internautes d’expressions différentes, ou bien pour parler de votre boutique en ligne, de sa politique, des termes et conditions, etc.
Pour présenter de telles informations qui sont spécifiques à votre marque, vous n’avez pas besoin de rédiger un contenu personnalisé. Il convient plutôt de le diffuser de manière uniforme, afin que chaque internaute se fasse une idée spécifique de votre marque. C’est donc pour éviter les ambiguïtés qu’il est préférable de traduire le contenu source de votre site, plutôt que de le réécrire. Le faire permet de préserver l’authenticité de votre contenu et de créer une sorte d’universalité pour votre content Marketing.
Il est donc clair que la traduction est une meilleure alternative quand il s’agit des contenus de généralités. Néanmoins, il faut prendre des précautions. Ne prenez pas le risque de traduire votre contenu avec un traducteur automatique en ligne à l’instar de Google Translate. Ce genre de traduction est 100 % littérale. C’est-à-dire qu’elle se contente de chercher la translation de chaque mot, et de les lier sans tenir compte de la syntaxe et du sens du paragraphe. Il convient mieux de le faire de vous-même, ou bien de recourir à un traducteur professionnel. Il pourra transcrire plus efficacement votre contenu, et le rendre plus accessible et compréhensible pour un auditoire d’une autre langue.Il n’y a donc véritablement pas de meilleure option entre la rédaction et la traduction pour votre content Marketing. Tout dépend de la situation dans laquelle vous vous trouvez. Si vous avez un blog professionnel pour votre société et que vous souhaitez le rendre plus visible pour les internautes étrangers, il est préférable de rédiger un nouveau contenu spécifique, plutôt que de traduire le contenu. La traduction devient une option judicieuse lorsqu’il s’agit de la diffusion d’un contenu à caractère général à des internautes qui parlent une autre langue. Maintenant que vous savez dans quelle circonstance il convient d’utiliser chacun des deux concepts, vous pouvez mieux gérer votre content Marketing.
Traduction professionnelle : différents types et importance
Aujourd’hui, nombreuses sont les personnes qui catégorisent tous les traducteurs. Peut-être, pensez-vous que ces professionnels se contentent uniquement de traduire du contenu d’une langue source à une autre. Eh bien, vous êtes dans l’erreur ! Le travail de traduction est beaucoup plus complexe que ce que vous pensez. Que vous soyez un traducteur professionnel, ou alors, […]
Les meilleures astuces marketing pour une boutique en ligne réussie
Existe-t-il une stratégie marketing en ligne parfaite et adaptable à tous les commerces ? Tous les experts marketing ne sont pas unanimes à ce propos. Parce que ce secteur est en constant changement, il revient à chaque entreprise ou e-commerce de créer sa propre identité en utilisant les outils mis à sa disposition. En effet, pour […]
Webinaire et traduction : un combo gagnant ?
En cette période où la pandémie de la Covid-19 affecte de nombreuses entreprises dans le monde, il est urgent de rechercher de bonnes solutions pour travailler à distance. L’une d’entre elles, c’est l’organisation des webinaires. Ces derniers sont pratiques parce qu’ils vous permettent de réunir les membres de votre équipe, quel que soit l’endroit où […]
10 astuces pour booster votre commerce sur Instagram
Aujourd’hui, Instragram est l’un des réseaux sociaux les plus puissants mis à votre disposition, pour accroître la visibilité de votre business. En plus d’avoir un site internet fonctionnel, intégrer ce média social à votre stratégie de marketing vous permet de toucher une nouvelle audience et d’optimiser la relation que vous entretenez avec cette dernière.