Avons-nous encore besoin des traducteurs en 2020?
Un traducteur est un professionnel de la translation de contenu, d’une langue source à une langue cible. L’action du traducteur est certes très répandue, mais aujourd’hui de nombreuses personnes s’en passent. Avec l’évolution de la technologie et Internet, il est plus simple de traduire des expressions en toutes les langues. Vous pouvez même utiliser des logiciels de traduction automatique qui sont très pratiques. Cet état des choses amène beaucoup de gens à se demander, si les traducteurs sont encore utiles de nos jours. Si vous vous posez la même question, découvrez quelques éléments de réponses pertinents.
L’inefficacité des logiciels de traduction automatique
La question de savoir si nous avons encore besoin des traducteurs en 2020, se pose pour une simple raison. C’est à cause de l’utilisation importante des traducteurs automatiques. Il s’agit d’applications qui vous permettent de transcrire en quelques secondes une expression, ou un paragraphe. Google Translate par exemple est l’un des plus connus.
Ce qu’il faut préciser, c’est que ces méthodes restent dans la plupart des cas inadaptés à certains types de contenus. Les logiciels de traduction, même en 2020 sont incapables de ressortir le sens d’une phrase de la langue source à la langue cible. Si vous l’utilisez, vous serez en train de faire une transcription littérale, dépourvue de sens et de connotation. Il convient d’utiliser un traducteur automatique, uniquement lorsque vous recherchez la signification d’une expression dans l’autre langue.
Il est vrai qu’il y a d’autres logiciels payants qui sont très pratiques et plus efficaces, mais même eux ne garantissent pas un résultat optimal. L’un des objectifs de la traduction reste de transcrire les mots, leurs sens, ainsi que les émotions en une autre langue. Il apparait clairement qu’il est impossible d’y arriver avec un traducteur automatique. Du moins, celui capable de le faire n’a pas encore été créé. Sur ce point, on peut dire sans se tromper, que nous avons toujours besoin des traducteurs professionnels en 2020.
Les traducteurs pro pour les contenus techniques
Tant que les rédacteurs du monde entier continueront à produire du contenu technique, l’importance des traducteurs se fera toujours sentir. Les contenus techniques sont très particuliers, ce qui rend leur traduction curieusement délicate. Parmi les types de contenus techniques vous pouvez avoir :
- Des recettes de cuisines
- Des notices pour médicament
- Mode d’emploi
- Script
- Fiche technique d’un appareil
- Texte juridique
- Etc.
Pour traduire ce genre de document, vous ne pouvez en aucun cas recourir à un logiciel. Seul un traducteur dispose de la compétence nécessaire pour assurer cette fonction. Il va être en mesure de transcrire chaque phrase, en prenant le soin de ressortir le caractère technique et informatif du document.
Prenez par exemple, les grands classiques de la littérature comme Harry Potter. S’il fallait traduire cette œuvre en toute les langues en utilisant un logiciel, l’œuvre n’aurait jamais connu un tel succès. Il fallut confier cette tâche à des traducteurs de haut niveau, pour pouvoir créer l’émotion dans le cœur des lecteurs et internautes de toutes les expressions.
Ce n’est pas en 2020 que ça va changer. Les rédacteurs vont continuer à écrire de manière très technique en fonction de leurs orientations. Ainsi, on aura aujourd’hui plus que jamais, besoin de l’expertise des traducteurs pour la transcription de ces contenus si particuliers.
Les traducteurs sont indispensables au content marketing ciblé
Si vous souhaitez faire un content marketing ciblé de votre contenu sur les réseaux sociaux, sur votre site, ou sur n’importe quel autre canal de diffusion, vous aurez toujours besoin d’un traducteur. Faire du content marketing ciblé, revient à identifier une région cible, et à transcrire votre contenu en la langue de cette région avec une expression quasi locale.
L’objectif ici, est que votre contenu soit compris dans cette région, comme s’il avait été rédigé par un véritable résident de cette région. Une chose que vous réussirez difficilement à faire de vous-même, encore moins en utilisant un logiciel de traduction automatique qui ne prend pas en compte le sens de chaque mot.
Seul un traducteur sera capable d’assurer cette fonction. Il est le seul qui puisse déjà traduire parfaitement en la langue cible, puisqu’il la maitrise. En plus, il sera en mesure de trouver les expressions fréquemment utilisées dans cette région. Ce qui va permettre à l’auditoire ciblé de mieux comprendre votre contenu.
C’est donc une preuve de plus de l’importance incontestable des traducteurs en 2020. Beaucoup de boutiques en ligne auront besoin d’étendre leurs activités dans les autres pays, en passant par le web. Il va donc falloir traduire l’intégralité de leurs sites dans les diverses langues des marchés qu’ils ont ciblés. Il n’y aura pas mieux placé pour mener cette action qu’un traducteur professionnel. Si possible un traducteur local pour chaque région ciblée.
L’avenir des traducteurs en 2020
Au regard de tous les éléments précédents, on peut dire sans surprise que l’avenir des traducteurs n’est pas menacé en 2020. Malgré la prolifération des logiciels de traduction automatique, l’action des traducteurs restera fortement sollicitée, car les logiciels pour le moment, ne sont pas très efficaces. Vous aurez donc toujours besoin des traducteurs pour les raisons suivantes :
- Les traducteurs sont les seules personnes qui maitrisent à la perfection les deux langues (source et cibles). De ce fait recourir à leurs services c’est avoir un contenu plus vivant.
- Seul un traducteur peut transcrire efficacement un document technique. Car, en plus des différentes langues, il maitrise également le jargon qui s’applique au type de contenu technique (Juridique, Médical, Cinématographique, etc.) que vous souhaitez faire traduire.
- Pour votre content Marketing, il n’y a qu’un traducteur qui puisse faire une transcription ciblée, en utilisant les expressions locales de la région cible.
En fin de compte, vous pouvez répondre à la question de départ, en disant un grand OUI. En 2020, nous continuerons d’avoir besoin des traducteurs pour nos différents contenus. Il en sera de même l’année prochaine, et aussi celle d’après. Tant que les logiciels de traduction automatique ne pourront pas rendre un résultat efficace, l’expertise des traducteurs se verra de plus en plus demandée.
Traduction professionnelle : différents types et importance
Aujourd’hui, nombreuses sont les personnes qui catégorisent tous les traducteurs. Peut-être, pensez-vous que ces professionnels se contentent uniquement de traduire du contenu d’une langue source à une autre. Eh bien, vous êtes dans l’erreur ! Le travail de traduction est beaucoup plus complexe que ce que vous pensez. Que vous soyez un traducteur professionnel, ou alors, […]
Les meilleures astuces marketing pour une boutique en ligne réussie
Existe-t-il une stratégie marketing en ligne parfaite et adaptable à tous les commerces ? Tous les experts marketing ne sont pas unanimes à ce propos. Parce que ce secteur est en constant changement, il revient à chaque entreprise ou e-commerce de créer sa propre identité en utilisant les outils mis à sa disposition. En effet, pour […]
Webinaire et traduction : un combo gagnant ?
En cette période où la pandémie de la Covid-19 affecte de nombreuses entreprises dans le monde, il est urgent de rechercher de bonnes solutions pour travailler à distance. L’une d’entre elles, c’est l’organisation des webinaires. Ces derniers sont pratiques parce qu’ils vous permettent de réunir les membres de votre équipe, quel que soit l’endroit où […]
10 astuces pour booster votre commerce sur Instagram
Aujourd’hui, Instragram est l’un des réseaux sociaux les plus puissants mis à votre disposition, pour accroître la visibilité de votre business. En plus d’avoir un site internet fonctionnel, intégrer ce média social à votre stratégie de marketing vous permet de toucher une nouvelle audience et d’optimiser la relation que vous entretenez avec cette dernière.