Traducciones certificadas en Latinoamérica – Guía completa para traducir documentos oficiales

Traducciones certificadas en Latinoamérica – Guía completa para traducir documentos oficiales

Algunos trámites y solicitudes ante diferentes organismos requieren de traducciones certificadas, por lo que es importante definir cuáles son los documentos más comunes que debemos obtener a través de una oficina de traducción en línea con tal de asegurar la calidad y la precisión en todo momento. En este artículo podrás conocer más acerca de la importancia de una traducción oficial de documentos, las opciones que tienes para elegir, las diferencias que existen entre distintos países y el proceso que debes seguir para esperar los mejores resultados.

Las traducciones certificadas se utilizan en muchas áreas públicas, comerciales e institucionales con múltiples fines. Es común encontrarse con requisitos de inscripción o peticiones escritas que hablan de la necesidad de una traducción certificada en inglés o en otro idioma. A veces no sabemos de qué se trata esta solicitud y nos equivocamos a la hora de buscar el mejor servicio que nos permita cumplir con dicho requerimiento.

Los servicios de traducción certificada son muy importantes pero es aún más determinante contratar un servicio honesto y profesional, ya que existen muchos traductores en línea que no ofrecen ninguna garantía. Para contar con traducciones certificadas de alta calidad no solo es importante traducir las palabras dentro de un contexto sino también utilizar el vocabulario adecuado, especialmente porque los documentos serán examinados exhaustivamente y necesitan claridad para no tener complicaciones en el proceso de recepción y revisión.

Diferencia entre traducción regular y traducción certificada

Una traducción certificada de documentos es un servicio realizado por un profesional que garantiza, mediante su firma y responsabilidad, la legalidad y precisión de un documento. Esa es la principal diferencia que existe entre las traducciones normales de cualquier tipo de contenido y las traducciones certificadas que son requeridas por diferentes organizaciones o empresas. La traducción certificada es una especia de traducción jurada que tiene validez legal para distintos trámites y solicitudes, por lo que conlleva una alta dosis de atención y experiencia en el proceso.

La persona que certifica la traducción adquiere una cuota de responsabilidad, especialmente cuando se trata de documentos legales de mucha importancia que deben presentarse en procedimientos administrativos. Por eso la importancia de contar contratar servicios certificados de traducción de documentos que ofrezcan una garantía profesional a lo largo del procedimiento. No contar con una persona adecuada para el trabajo o cometer imprecisiones en la traducción podría traer consecuencias que van desde tener que repetir el proceso una vez más hasta anular toda la acción. Por lo tanto, siempre es mejor prevenir que arriesgar. En otros tipos de traducciones puedes tener cierta libertad de movimiento, pero cuando se trata de una traducción certificada o traducción jurada, necesitarás precisión, responsabilidad y experiencia para obtener un producto de calidad.

Documentos que necesitan traducciones certificadas

Existen muchos documentos que requieren la firma y el sello de un traductor jurado, siempre dependiendo del trámite que estás realizando y las autoridades que solicitan los puntos por cumplir. Cada jurisdicción tiene sus propios reglamentos en este sentido, por lo que siempre es mejor preguntar con tal de confirmar la necesidad de una traducción certificada para despejar cualquier duda.

Las traducciones certificadas son más comunes de lo que piensas, especialmente cuando se trata de ámbitos comerciales, educativos, laborales y migratorios. La globalización ha acercado fronteras y permitido la relación fluida con otros países, pero en muchas ocasiones el idioma es una barrera que tiene que superarse. En algunas oportunidades, los textos deben tener un respaldo de validez para ser aceptados. De ahí la relevancia de un profesional que certifica el contenido de un documento.

Si bien existen muchísimos escenarios en los que una traducción certificada es requerida, algunos de los servicios de traducción de documentos más habituales que lingy.pro ofrece son los siguientes:

  • Actas de nacimiento y defunción
  • Certificados de matrimonio y divorcio
  • Cartas de antecedentes penales
  • Reportes de calificaciones
  • Manuales técnicos y ofertas de negociaciones
  • Constitución de sociedades
  • Investigaciones oficiales
  • Certificados de adopción
  • Títulos universitarios y diplomas
  • Cartas oficiales y comerciales
  • Certificados de divorcio
  • Contratos públicos y privados
  • Licencias de conducir
  • Estados de cuenta bancarios
  • Pasaportes y visas
  • Registros médicos

Requisitos para contratar una traducción jurada

Como puedes ver, las traducciones certificadas o juradas tienen muchas aplicaciones y por lo general son parte de una serie de requisitos que debes cumplir para ciertos trámites administrativos ya sea ante instituciones públicas u organizaciones privadas. Aunque en muchas situaciones tendrás que esperar a que el ente correspondiente te indique la necesidad de esta traducción oficial, en algunos casos podrías averiguar de antemano este requisitos, como cuando viajas con la intención de estudiar a otro país o planeas ir a residir al extranjero. En ese sentido, adelantarse a los acontecimientos te dará una ventaja para no tener que estar buscando servicios certificados de traducción de documentos en línea con urgencia posteriormente.

En cuanto a los requisitos que necesitas para solicitar traducciones certificadas, todo empieza con el documento que deseas traducir. Dependiendo del traductor o la agencia a la que contratas, seguramente tendrás que enviar el contenido en formato digital (PDF, JPG, DOC, etc.) para que el proceso de traducción comience. En algunos casos, junto con el texto también será necesario enviar un respaldo del documento original para verificar el sello de autenticidad y algún otro distintivo especial. Recuerda que como se trata de una traducción jurada, es importante que el documento sea auténtico. Si existe alguna duda, es posible que el traductor te pida confirmar la validez del documento para seguir adelante con el proceso. No existe otro requerimiento adicional más que pagar la tarifa del servicio y esperar el resultado final.

Tiempo de espera y entrega de traducciones oficiales

Cada agencia de traducción de internet tiene sus propios términos en cuanto al plazo de entrega, que generalmente depende del tamaño del documento y sus contenidos. No creas en los tiempos de espera muy cortos, ya que la velocidad no es sinónimo de calidad. Es mejor optar por un servicio con un plazo de entrega prudencial que te garantice la calidad que necesitas para presentar tu documento de la mejor manera. Los tiempos pueden ser de unas pocas horas hasta algunos días, según la carga de trabajo. Procura siempre confirmar los tiempos con el traductor para no llevarte ninguna sorpresa desagradable.

La traducción certificada es uno de los servicios más complejos de conseguir por los diferentes requisitos que conlleva cada procedimiento o solicitud administrativa, por lo que resulta fundamental contratar un traductor con experiencia y prestigio para obtener los mejores resultados en el menor tiempo posible. En el caso de los servicios de traducción de documentos de lingy.pro, tendrás precios razonables con un alto estándar de calidad y traductores especializados en cada área.

Traducciones certificadas en diferentes países latinoamericanos

Cada país tiene sus propias leyes y alcances de los servicios certificados de traducción de documentos en línea, así que debes prestar atención para solicitar el servicio adecuado con las características que necesitas. Aprende un poco más sobre las diferencias entre las traducciones juradas, públicas u oficiales, vigentes en distintos países de América Latina.

México

Dentro del territorio mexicano existen varias jurisdicciones y cada una de ellas cuenta con requisitos de admisión para los documentos traducidos, así que lo más prudente es conocer de antemano estos detalles para conseguir el mejor resultado posible. En cuanto a los documentos en español de México traducidos a otro idioma, resulta fundamental un traductor especializado que pueda plasmar el trabajo más preciso para el idioma deseado.

Argentina

Los servicios de traducción certificada los realizan traductores públicos, que dan fe de que la persona certifica los hechos o datos descritos en el documento. Los traductores no tienen responsabilidad por la veracidad de los contenidos de cada documento pero la firma y sello tienen validez ante las instituciones gubernamentales. Para pasar un documento en español de Argentina a otro idioma también es recomendable un traductor especializado para conseguir una traducción precisa y correcta.

Colombia

El traductor oficial es la persona encargada de certificar los contenidos de un documento original en otro idioma para presentarse ante las autoridades gubernamentales o privadas que así lo requieran. Dependiendo del tipo de documento,es necesario que el traductor haya superado un examen realizado por la Universidad Nacional o la Universidad de Antioquia. Al igual que con otros documentos en español expedidos en diferentes países, un traductor especializado es la mejor opción para pasar los contenidos a otro idioma con la mejor calidad.

Si necesitas una traducción certificada, envía tus archivos y pide un presupuesto gratuito ahora mismo en lingy.pro para recibir la oferta en menos de 15 minutos y empezar el proceso. En un plazo de entrega prudencial y sin tarifas adicionales para pedidos rápidos, obtendrás el documento traducido por un traductor oficial siguiendo todos los lineamientos generales de calidad. Además, si así lo requieres, enviaremos directamente el documento a las autoridades que correspondan junto con el sello de traducción certificada.

Related posts

10 funciones del Traductor de Google que deberías conocer

La traducción automática se ha convertido en un estándar para muchas personas. ¿Necesitas traducir un correo electrónico en Inglés? ¿Quieres  traducir un sitio web directamente en el navegador? ¡Solo necesitas un click! De hecho, a veces es más conveniente introducir una palabra en Español en la caja de traducción que buscar su equivalente en Inglés […]

Comprar bienes raíces en América Latina – Cómo hacer inversiones inmobiliarias legales

Comprar bienes raíces en países de América Latina y el Caribe es toda una realidad pero antes de lanzarte a la aventura es importante conocer cuáles son los pasos a seguir. Desde el enfoque de cada país hacia las inversiones extranjeras hasta los servicios de idiomas que necesitas, repasa toda la información necesaria para cumplir […]

¿Por qué sigue siendo importante para un negocio local tener un sitio web?

Aunque Google sigue abarcando el mercado en términos de búsqueda y anuncios, conseguir buenos resultados orgánicos depende de la optimización de contenidos web para aprovechar las herramientas gratuitas disponibles junto con estrategias adicionales como la traducciones de textos online para tener versiones en otros idiomas o la automatización de emails con tal de potenciar las […]

4 pasos para crear un sitio de comercio electrónico en múltiples idiomas

Completar las traducciones de textos online para tener una tienda online en varios idiomas con tal de llegar a diferentes sectores del mercado puede representar un desafío importante pero con una serie de recomendaciones seguramente alcanzarás resultados positivos en poco tiempo. Crear un sitio web de comercio electrónico con versiones en múltiples idiomas es una […]