Memoria de Traducción: ¿Por qué todas las empresas deberían tener una?

Memoria de Traducción: ¿Por qué todas las empresas deberían tener una?

¿Subcontratas mucho contenido para traducir?

¿Quizás tus empleados preparan traducciones y sus documentos incluyen muchas características de terminología para tu industria? 

Si lo anterior te resulta familiar, aquí hay otra pregunta: 

¿Tu empresa tiene sus propias memorias de traducción

Si respondiste que no, este artículo es para tí. 

Permíteme explicarte y tratar de convencerte de ¿por qué vale la pena considerar una memoria de traducción para tu empresa?

¿Qué es la memoria de traducción?

Lo primero que debes saber es que la memoria de traducción (TM) es un archivo o una colección de archivos que contienen al menos dos versiones de idioma de un texto dado. 

Esto significa que, si se prepara una traducción del inglés al polaco, se crea un archivo donde se almacenan estas traducciones generando una lista de oraciones particulares.

¿Cómo se crea ese archivo?

El documento debe traducirse utilizando la herramienta CAT (traducción asistida por computadora). Esta herramienta es un software especial para la traducción. 

Cada unidad traducida deja un rastro en el software CAT en forma de archivos de memoria de traducción. Este no es un archivo innecesario que crece a medida que traduces y al que accedes una vez en una luna azul. La verdad es que se trata de una gran herramienta que optimiza tu trabajo. ¿Por qué? Permíteme explicarte.

Obtén más información sobre esta aplicación aquí:¿qué son las herramientas CAT  y por qué vale la pena usarlas?

Ventajas de la memoria de traducción

En primer lugar, implica el desarrollo de una base de términos. Los términos son palabras con un significado específico, característicos de una industria determinada (por ejemplo, abrasión glacial, mitocondrias), que siempre deben traducirse de la misma manera (en lugar de usar sinónimos). 

Si las oraciones contienen una terminología dada, se guardarán en la memoria de traducción. Tus traducciones serán sugeridas automáticamente con cada texto similar traducido con respecto a un campo específico. 

En segundo lugar, una memoria de traducción es un salvador cuando se trata de contenido similar, por ejemplo, para la traducción oficial de documentos en línea o traducción certificada en línea.

Piense en textos con escritura notarial, certificados de registro de vehículo o certificado de defunción. ¿Qué cambia en ellos? Datos personales, fecha y lugar, y posiblemente, cualquier información detallada específica para un caso determinado. 

El otro contenido, como las cláusulas de confidencialidad, las cortesías, las referencias a ciertos actos jurídicos, por lo general no se modifican. 

La traducción de uno de los documentos anteriores hecha desde cero puede ser onerosa y lenta (a menos que el traductor memorice las frases y oraciones que se repiten). 

Aquí es donde la memoria de traducción es útil. 

Si ya ha traducido textos similares (esto es importante saber ya que por ejemplo la memoria de traducción para contenido legal no funcionará para especificaciones técnicas), y el contenido es repetible, el software los cambiará automáticamente a traducción lista que se guardará en la base de datos. 

Vale la pena recordar que cuanto mayor sea la memoria de traducción, más coincidencias y mayor ahorro de tiempo generará.

Desventajas de la memoria de traducción

Para mantener el equilibrio, parece que deberíamos escribir sobre las desventajas de la memoria de traducción. Pero, esto es algo difícil de encontrar. 

Quizás, además del hecho de que dicha base de datos debe crearse y actualizarse con nuevas traducciones de forma continua. También vale la pena recordar archivarlo (es decir, crear una copia de seguridad) y describir los archivos de la memoria de traducción. 

Se requiere un orden adecuado, especialmente cuando hay muchos archivos se debe describir su área de traducción.

¿Qué significa la memoria de traducción para un traductor?

Significa optimización. Un traductor puede preparar su trabajo más rápido cuando parte de él ya se ha realizado.

Pero, esto no es todo. Gracias a la memoria de traducción, la calidad también mejorará. Con varias opciones de traducción, el traductor puede elegir la mejor o agregar una nueva que coincida mejor con el texto original.

¿Qué significa la memoria de traducción para tu empresa?

Primero, describimos intencionalmente la perspectiva de un traductor para que puedas ver cómo es posible aumentar la efectividad de las actividades en tu empresa gracias a la optimización del trabajo del traductor.

Esperamos que ya a este punto del artículo estés convencido de que vale la pena considerar una memoria de traducción para traducir documentos relacionados con tu marca. 

Si deseas averiguar cómo organizar lo anterior, es decir, contratar a tus propios traductores o contratar servicios de traducción técnica en línea, consulta el siguiente artículo: 

¿La traducción debe hacerse internamente en una empresa o debe subcontratarse? ¿Qué solución es mejor? 

Independientemente de la solución que elijas, vale la pena asegurarse de que las memorias de traducción permanezcan en tu empresa y se actualicen de forma continua.

Ya sabes que tu propia memoria de traducción garantizará un trabajo más rápido y más efectivo. ¿Qué más hará por tí?

También garantizará una mejor calidad de traducción y la eliminación de errores de terminología. 

Cuanto más estrecha sea tu especialización, menor será el número de expertos. El conocimiento de la jerga que es el lenguaje específico de un grupo profesional dado es otro aspecto. 

En este caso, tu sabrás mejor qué terminología será adecuada para tu industria. 

Gracias a la memoria de traducción propiedad de la compañía, evitarás los errores que pueda cometer una persona que no esté familiarizada con el entorno.

La memoria de traducción también garantizará la coherencia del estilo, que es muy importante específicamente en la comunicación con los clientes. 

Sus destinatarios están acostumbrados al método en el que se dirige a ellos, el idioma en el que se comunica con ellos. Si el contenido que requiere traducción suena diferente, no tendrá un impacto positivo en la confianza de una marca. 

Esto, debido al hecho de que las oraciones completas se almacenan en archivos de la memoria y la capa estilística de los textos posteriores debe permanecer consistente.

Cuanto más contenido comercial traduzca, mayor será la razón para implementar una política de traducción dentro de la empresa. Tu propia memoria de traducción es un componente importante en este proceso que no debes descuidar.

Related posts

Preparación de un webinar y su traducción

Los seminarios web son cada vez más populares. No es de extrañar, ya que la gente busca formas de organizar mejor su tiempo, tanto en lo que respecta a la vida privada como al trabajo. Además, son una forma segura de reunirse, especialmente útil en periodos de pandemias u otras amenazas relacionadas con los virus. […]

¿Qué significa el Brexit? ¿Qué es y por qué ha ocurrido?

El Brexit se ha convertido en un hecho. ¿Cuándo se ha producido? La fecha oficial fue el 31 de enero de 2020 a la medianoche, pero el periodo transitorio terminó el 1 de enero de 2021. Para muchos empresarios, así como para muchos ciudadanos normales, esto está asociado a varios cambios en sus actividades cotidianas. […]

Abrir una cuenta bancaria en Luxemburgo: ¿quién puede hacerlo?

Necesita una cuenta bancaria cuando decide vivir o gestionar un negocio en Luxemburgo. Es un elemento esencial que se requerirá en muchas de sus actividades diarias. Entre ellas, por ejemplo, las compras en línea, el pago de impuestos o el cobro de los ahorros. ¿Cómo se abre una cuenta bancaria en Luxemburgo? ¿Quién puede hacerlo […]