Herramientas CAT y memoria de traducción. ¿Cómo utilizarlas eficazmente?

Herramientas CAT y memoria de traducción. ¿Cómo utilizarlas eficazmente?

El sector de la traducción es exigente en muchos aspectos. Como traductor, seguro habrás experimentado alguna situación en la que la enorme cantidad de trabajo y obligaciones simplemente te han abrumado. Independientemente de tu experiencia, ya seas principiante o experto, probablemente estés buscando la solución perfecta para mejorar tu eficiencia. Vale la pena mencionar que traducir un texto frase por frase y reescribirlo manualmente en un archivo es una tarea tediosa que puedes evitar. Esto es posible gracias a la memoria de traducción y a las herramientas CAT.

_________________________________________________________________________

Traducciones impulsadas por la tecnología en lingy.pro

_________________________________________________________________________

Herramientas CAT para traductores

Actualmente, existe una gran selección de herramientas para traductores en el mercado que mejorarán tu trabajo o incluso… lo harán por ti. No son perfectamente precisas, pero ahorran tiempo de forma incomparable. Los programas CAT son este tipo de herramientas. Utilizan la memoria de traducción. ¿En qué consiste el proceso de traducción con CAT y por qué es esencial en tu trabajo diario como traductor?

¿Qué son las herramientas CAT?

Paradójicamente, las soluciones CAT, aunque su nombre parece indicar una simpática mascota, no tienen nada que ver con un gato. Sin embargo, se puede hacer una pequeña comparación: su presencia facilita mucho el trabajo. CAT son las siglas de Computer Assisted Translation (traducción asistida por ordenador). Estas herramientas utilizan una memoria de traducción que se almacena en una base de datos.

¿Cómo funcionan las herramientas CAT?

¿Cómo es el trabajo con una herramienta CAT? Seguro que has utilizado muchas veces Google Translate. Tienes que elegir los idiomas que quieres, introducir el texto en una columna y el contenido traducido aparecerá en la otra. Google Translate es una de esas herramientas CAT (aunque de forma muy simplificada).

El trabajo con las herramientas CAT es sencillo: se introduce el contenido que quieres traducir y la herramienta lo traducirá por ti. Rápido, sencillo y divertido. ¿Cómo es posible? Aquí es donde entra en juego el concepto de memoria de traducción. Es la responsable de todo el proceso de traducción y hace que trabajar con CAT sea tan agradable.

¿Qué es la memoria de traducción CAT y cómo funciona?

La memoria de traducción que utilizan las herramientas CAT es un archivo (o un conjunto de archivos) en el que hay al menos dos versiones lingüísticas de un texto determinado. Para que quede más claro, digámoslo así: una vez que se traduce una palabra o frase, la traducción de esta palabra o frase se guarda en la base de datos. Gracias a la memoria de traducción, la herramienta recuerda la secuencia dada.

Por lo tanto, cuantas más traducciones completes en una herramienta CAT, más grande será la base de datos, creando finalmente un archivo enorme. Esto es extremadamente importante en el caso de la terminología especializada, característica de un sector determinado, por ejemplo, médico, jurídico, etc.

Memoria de traducción y expresiones especializadas

Entonces, ¿cómo funciona la memoria de traducción para estos ámbitos tan específicos? Es muy sencillo. En cuanto el contenido incluya frases características y repetidas, la herramienta sugerirá automáticamente su traducción. Gracias a ello, no tienes que traducirlas cada vez, lo que mejora notablemente tu trabajo diario.

Así, si alguna vez has traducido una palabra concreta (o incluso una frase entera), esa secuencia se guarda automáticamente en los registros de la memoria de traducción. Gracias a ello, en cuanto la herramienta CAT detecte una similitud en el par de idiomas seleccionado, te sugerirá la mejor alternativa de traducción. Basándose, por supuesto, en cómo se haya traducido la secuencia anteriormente.

¿Por qué merece la pena que los traductores utilicen las herramientas CAT?

Cuanto mayor sea el archivo de los archivos de traducción, mejor. Esto se asociará principalmente a un gran ahorro de tiempo. La traducción de las mismas frases repetidas llevan mucho tiempo y es tediosa. Mientras tanto, la herramienta recuerda lo que ya se ha traducido y, cuando reconozca las palabras durante la siguiente traducción, las traducirá automáticamente.

Memorias de traducción y herramientas de traducción asistida: para que el trabajo sea más eficaz

El uso de herramientas CAT no solo facilitan el trabajo al sugerir la traducción, sino que incluso puede hacer el trabajo por el traductor. Cuanto mayor sea la base de datos del archivo, menor será el esfuerzo humano en la traducción. Trabajar con una herramienta CAT que utilice una memoria de traducción puede incluso limitar el papel del traductor simplemente a la validación de la traducción.

Todo lo que tienes que hacer es subir un archivo de texto y la herramienta lo traducirá por ti. El trabajo del traductor es revisar el contenido traducido y comprobar que es correcto. Esto es muy valioso, sobre todo cuando tienes mucho trabajo y tienes que traducir mucho contenido en un periodo muy corto.

Estos archivos lingüísticos memorizados son útiles en el día a día, independientemente de si hay mucho trabajo o no. Se trata sobre todo de ayudar con el contenido repetitivo, especialmente cuando se trata de frases especializadas y específicas del sector. El traductor no tiene que traducir ese texto manualmente cada vez. La memoria de traducción lo hará automáticamente. El trabajo se vuelve inmediatamente más rápido y mucho más divertido.

¿Cómo se trabaja con la memoria de traducción y la CAT?

Una herramienta CAT es un programa creado por un humano. Aunque la ayuda del software es inestimable, siempre hay que tener en cuenta los posibles errores y carencias. Incluso la mejor y más avanzada herramienta puede cometer errores. Por lo tanto, al utilizar las herramientas CAT a diario, hay que reservar tiempo para comprobar la corrección lingüística y de fondo de la traducción.

Por lo tanto, tu función como traductor es lograr un alto índice de esfuerzo de post-edición. Este índice proporciona información sobre el tiempo que has dedicado a la edición de las sugerencias de traducción. Cuanto más alto sea, mejor, porque significa que su compromiso de trabajar en el texto para que suene natural fue de un nivel suficiente. Ten en cuenta que las sugerencias de traducción de las herramientas CAT no son más que sugerencias. En última instancia, usted, como especialista en lenguas extranjeras, es responsable de la calidad de su propio trabajo.

¿Cuáles son las herramientas CAT disponibles en el mercado?

En el mercado hay bastantes soluciones basadas en la memoria de traducción. Una de las herramientas CAT más populares y conocidas es SDL Trados, que es una especie de precursor del sector. No obstante, también encontrarás bastantes alternativas de pago y gratuitas a ella, entre las que se encuentran:

● OmegaT;      

● MateCAT;      

● Editor de traducciones de GNOME;      

● DEJA VU;      

● PO Editor;      

● memoQ translator pro;      

● Smartcat;      

● Memsource;      

● Lokalise;      

● Transifex;      

● SYSTRAN 8;      

● LingoHub;   

● Crowdin;      

● Text United;      

● MetaTexis.      

Cada una de estas herramientas tiene sus propias e importantes ventajas y desventajas. ¿Cuál será la mejor? Es una cuestión de expectativas individuales y de lo que realmente necesitas. Así que, antes de tomar la decisión final, lee las reseñas, prueba y elige la herramienta CAT que más te convenga.

¿Cómo pueden ayudarle las herramientas de memoria de traducción y CAT?

¿Cómo pueden ayudarle estas herramientas en su trabajo diario? En primer lugar, puede (e incluso debe) utilizarlas en su trabajo diario, lo que lo hará más rápido, más agradable y más eficaz. Las memorias de traducción y las herramientas CAT son soluciones diseñadas pensando en los traductores y en sus necesidades. Puede elegir entre varias herramientas diferentes que funcionan sobre la base de la tecnología mencionada. La decisión depende enteramente de usted.

 _______________________________________________________________________

Traducciones cómodas 24/7

________________________________________________________________________

Related posts

Preparación de un webinar y su traducción

Los seminarios web son cada vez más populares. No es de extrañar, ya que la gente busca formas de organizar mejor su tiempo, tanto en lo que respecta a la vida privada como al trabajo. Además, son una forma segura de reunirse, especialmente útil en periodos de pandemias u otras amenazas relacionadas con los virus. […]

¿Qué significa el Brexit? ¿Qué es y por qué ha ocurrido?

El Brexit se ha convertido en un hecho. ¿Cuándo se ha producido? La fecha oficial fue el 31 de enero de 2020 a la medianoche, pero el periodo transitorio terminó el 1 de enero de 2021. Para muchos empresarios, así como para muchos ciudadanos normales, esto está asociado a varios cambios en sus actividades cotidianas. […]

Abrir una cuenta bancaria en Luxemburgo: ¿quién puede hacerlo?

Necesita una cuenta bancaria cuando decide vivir o gestionar un negocio en Luxemburgo. Es un elemento esencial que se requerirá en muchas de sus actividades diarias. Entre ellas, por ejemplo, las compras en línea, el pago de impuestos o el cobro de los ahorros. ¿Cómo se abre una cuenta bancaria en Luxemburgo? ¿Quién puede hacerlo […]