¿Cómo se puede obtener un servicio de traducción de un sitio web? ¿Qué se debe tener en cuenta?
Un sitio web es la base de todas las actividades de marketing en Internet. Por lo tanto, también es muy importante en el contexto de llegar a los destinatarios a nivel mundial, independientemente de si el público está compuesto por lectores de blogs o clientes de tiendas en línea. ¿Cómo se puede contratar un servicio de traducción de un sitio web para garantizar una comunicación eficaz con los destinatarios internacionales?
Traducción de sitios web: ¿qué debes saber antes de solicitar un servicio de este tipo?
En primer lugar, tenga en cuenta que la traducción de un sitio web es un proceso de varios niveles. Cuanto más avanzado sea el sitio web, mejor debe prepararse para crear su versión multilingüe. Hay matices lingüísticos a los que debes prestar atención, ya que las consecuencias de una mala traducción de algunos de ellos pueden ser muy severas para toda la marca. También hay cuestiones técnicas específicas relacionadas con el sitio web que fue creado sobre la base de un CMS, y si es así, cuál es.
Es importante señalar la cuestión relacionada con el sitio web UX. Hay que tener en cuenta que los usuarios de los distintos países prestan atención a los diferentes elementos del sitio. Por lo tanto, puede resultar que una simple traducción de texto sea insuficiente, lo que es particularmente importante para los países exóticos distantes.
En tal sentido, si se desea lograr buenos resultados de ventas en esos lugares, se debe considerar la posibilidad de rediseñar la estructura de todo el sitio web para que los usuarios de un determinado país de destino no se sientan perdidos y el servicio en sí sea lo más intuitivo posible.
Traducción del sitio web basada en el CMS
Desde un punto de vista técnico, la preparación adecuada para la traducción de un sitio web requiere el conocimiento del sistema de gestión de contenidos que se utiliza. En algunos casos, la creación del contenido de un sitio web multilingüe debe ir precedida de las acciones apropiadas. De lo contrario, ni siquiera podrás publicar tu sitio web en Internet.
¿Cómo traducir un sitio web basado en WordPress?
WordPress es definitivamente uno de los CMS más populares. Hasta un 30% de las páginas basadas en este sistema de gestión de contenidos se pueden encontrar en Internet. Existe la posibilidad de que lo uses tú mismo. Su popularidad se debe a un simple hecho: es muy fácil de trabajar, por lo que no necesitas saber HTML o CSS para crear tu propio espacio en la web.
Entonces, ¿qué necesitas para traducir WordPress? Generalmente hay varias soluciones que tienen una cosa en común: necesitarás un plugin de traducción de WordPress adecuado. Uno de los plugins más comunes para este propósito es WPML.
Loco Translate también será útil, ya que te permitirá traducir elementos incrustados en el código del sitio web, es decir, aquellos que no puedes editar desde el panel de control.
De las soluciones gratuitas, vale la pena prestar atención a Polylang. Los plugins interesantes también incluyen gTranslate, xili-language, Weglot, MultilingualPress y TranslatePress. Cada uno de ellos ofrece diferentes posibilidades, por lo que vale la pena conocerlos todos antes de tomar la decisión final sobre la descarga o la compra de uno de ellos.
La creación de un sitio web multilingüe basado en WordPress a veces requiere la habilitación de MultiSite. Aunque requiere un poco de trabajo, no es tan difícil. Lo primero que tienes que hacer es iniciar sesión en tu cliente FTP y conectarte al servidor donde se encuentra el sistema de WordPress. Encuentra el archivo wp-config.php, descárgalo a tu ordenador y ábrelo. Ahora solo añade la siguiente línea:
/ * Multisite * / define (‘WP_ALLOW_MULTISITE’, true);
El configurador se lanzará después de pegar esta línea, subir el archivo modificado al servidor e iniciar sesión en el panel de control. Sigue las instrucciones. Al final de todo el proceso recibirás los códigos que deben ser pegados en los archivos wp-config.php y .htaccess. Una vez hecho esto, tu sitio de WordPress estará listo para ser traducido.
¿Cómo traducir Drupal?
La situación es ligeramente diferente en el caso de Drupal. La buena noticia en este caso es el hecho de que el núcleo del propio sistema funciona en muchas versiones lingüísticas, lo que simplifica el trabajo en el panel de control. La segunda buena noticia es que cuando instalas Drupal en tu servidor, obtienes la función multilingüe activada incluida en el paquete. Ahora todo lo que tienes que hacer es traducir todo tu contenido a diferentes idiomas.
En la práctica, se reduce al hecho de que tienes que introducir manualmente todo el contenido en idioma extranjero en cada subpágina. Funciona de manera similar a WordPress. La simplificación es el hecho de que las traducciones de los núcleos, módulos y plantillas están disponibles en drupal.org.
Debido al hecho de que la comunidad de Drupal está bien organizada, las traducciones de los elementos del CMS suelen estar ya preparadas. Todo lo que necesitas hacer es descargar los archivos de idioma listos (si los hay) y subirlos a tu servidor.
¿Qué son los archivos de idiomas y dónde puedes encontrarlos?
¿Qué sucede si las traducciones no están disponibles en drupal.org? Los archivos de idiomas que puedes descargar de tu servidor vienen al rescate. Todos tienen la extensión .po. Una vez que los descargues, puedes enviárnoslos y nosotros nos encargaremos de todo el proceso de traducción. Te proporcionaremos archivos listos que únicamente tienes que subir al servidor. Sin embargo, ten en cuenta que esto no reemplazará la traducción manual de las subpáginas.
También puedes encontrar archivos de idiomas en WordPress. La única diferencia es que hay dos extensiones: .po y .mo. Todos estos archivos se encuentran en el servidor al que debes acceder usando un cliente FTP. Ahora encuentra el directorio de contenido wp.
Los archivos de idiomas de los temas se encuentran en wp-content/languages/themes, mientras que los plugins activos están disponibles en wp-content/languages/plugins. Solamente tienes que descargarlos, enviarlos para su traducción y subirlos de nuevo al servidor una vez que estén listos. A partir de ahora, todos los elementos mostrados por los plugins y temas serán generados en el idioma deseado.
Los archivos .xliff y .html en Drupal
Volvamos a centrarnos en Drupal por un momento. Hay una forma de evitar copiar y pegar manualmente la traducción de todas las subpáginas. El módulo de la Herramienta de Gestión de Traducción, que se utiliza para gestionar los archivos, será muy útil.
Además de la opción de descargar archivos .po, también puedes descargar archivos .xliff y .html. Contienen todo el contenido de su sitio web – incluyendo el contenido creado manualmente, no resultante del núcleo, módulos y plantillas. Por lo tanto, todo lo que tienes que hacer es descargarlos, enviarlos para su traducción y, una vez entregados, volver a subirlos al servidor. De esta manera, acabas de crear un sitio web multilingüe basado en Drupal.
¿A cuántos idiomas debería ser traducido un sitio web?
Los problemas técnicos que implica la traducción de un sitio web son una cosa. También vale la pena considerar el número de versiones de idiomas a los que se debe traducir la página. Antes de tomar esta decisión, hágase las siguientes preguntas:
1. ¿Los residentes del país de destino hablan inglés?
2. ¿Qué idioma puede utilizar para comunicarse adecuadamente con sus clientes?
3. ¿Su presupuesto le permitirá crear versiones en varios idiomas?
4. ¿Cuáles son sus posibles limitaciones tecnológicas?
Estos cuatro elementos son cruciales a la hora de decidir los pasos a seguir. Después de todo, no todo el mundo sabe inglés, por otro lado, no tiene sentido crear un sitio web, por ejemplo en alemán, si ninguno de sus empleados puede comunicarse en él. El presupuesto que tienes para un proyecto determinado es otra cuestión.
A veces una buena solución es tener traducidas solamente las subpáginas más importantes de ventas y marketing, y el resto podría añadirse más tarde, a medida que se adquieran los beneficios del nuevo mercado. Esta cuestión también está estrechamente relacionada con las limitaciones tecnológicas, como la falta de soluciones preparadas para crear un multilingüismo para un determinado tipo de CMS. Si no existen tales soluciones, hay que subcontratar a un equipo de desarrolladores, lo que obviamente se asocia con costos más altos.
¿A qué hay que prestar atención cuando se traduce?
Al solicitar un servicio de traducción de un sitio web, se debe prestar especial atención a la forma de traducir elementos tales como las descripciones de los productos o los eslóganes de comercialización. Los profesionales del marketing suelen utilizar juegos de palabras o estructuras lingüísticas apropiadas solamente para un grupo objetivo seleccionado.
En esos casos, una traducción literal no tendría sentido porque el contenido no generará los resultados esperados. La solución en este caso es encargar un servicio de transcreación, es decir, una traducción creativa que tenga en cuenta las diferencias culturales. El resultado de esta solución será un contenido adaptado al grupo seleccionado de destinatarios extranjeros y, por lo tanto, una mayor posibilidad de adquirir nuevos clientes.
Las traducciones SEO también son muy importantes. En primer lugar, debes considerar la traducción de todas las palabras claves más importantes al idioma de destino, y luego debes comprobar si estas frases son realmente palabras claves populares en los motores de búsqueda y tienen el potencial adecuado. Puede que descubras que una traducción literal de una palabra no es la más relevante, ya que los usuarios pueden estar buscando una frase completamente diferente.
¿Cómo solicitar un servicio de traducción de un sitio web?
Cuando se piensa en la expansión en los mercados globales, vale la pena saber cómo obtener un servicio de traducción de un sitio web. El sitio web de una empresa es el componente clave de todas las actividades de comercialización en Internet, por lo que debe garantizarse la alta calidad de todo el contenido multilingüe del mismo.
El uso de sistemas CMS como WordPress o Drupal simplifica ligeramente todo el proceso de traducción, pero requiere conocimientos apropiados relacionados con los CMS. También vale la pena recordar las cuestiones relacionadas con la optimización de los motores de búsqueda (SEO), así como planificar cuidadosamente cuántas versiones lingüísticas se necesitan realmente.
Si necesitas este servicio, estaremos encantados de ayudarle a traducir tu sitio web.
¿Cómo elegir una aplicación de traducción de voz para un smartphone?
Las tecnologías modernas facilitan la vida. Esto es un hecho innegable. Sin embargo, el mayor reto se presenta al momento de elegir una aplicación adecuada. Ahora bien, cuando se trata de un software de traducción en tiempo real, hay una gran variedad de herramientas que se pueden escoger. ¿Necesita una aplicación de traducción de voz […]
Preparación de un webinar y su traducción
Los seminarios web son cada vez más populares. No es de extrañar, ya que la gente busca formas de organizar mejor su tiempo, tanto en lo que respecta a la vida privada como al trabajo. Además, son una forma segura de reunirse, especialmente útil en periodos de pandemias u otras amenazas relacionadas con los virus. […]
¿Qué significa el Brexit? ¿Qué es y por qué ha ocurrido?
El Brexit se ha convertido en un hecho. ¿Cuándo se ha producido? La fecha oficial fue el 31 de enero de 2020 a la medianoche, pero el periodo transitorio terminó el 1 de enero de 2021. Para muchos empresarios, así como para muchos ciudadanos normales, esto está asociado a varios cambios en sus actividades cotidianas. […]
Abrir una cuenta bancaria en Luxemburgo: ¿quién puede hacerlo?
Necesita una cuenta bancaria cuando decide vivir o gestionar un negocio en Luxemburgo. Es un elemento esencial que se requerirá en muchas de sus actividades diarias. Entre ellas, por ejemplo, las compras en línea, el pago de impuestos o el cobro de los ahorros. ¿Cómo se abre una cuenta bancaria en Luxemburgo? ¿Quién puede hacerlo […]