Archivos de lenguaje – ¿Cómo prepararse para traducir un sitio web?
La traducción de sitios web puede ser molesta, especialmente en el caso de páginas largas en donde la traducción manual del texto envuelve horas de trabajo. Utilizar un sistema de gestión de contenido (CMS), puedes encontrar archivos de lenguaje en el servidor que agilizaran el trabajo de crear una página multilingüe. ¿Cómo descargarlos utilizando los sistemas más populares, por ejemplo, WordPress, Drupal, Joomla, Prestashop y Magento?
Archivos de lenguaje en WordPress
WordPress es un software gratuito proporcionado en la base de una licencia General Public (GNU) como un freeware abierto. Actualmente se asume que aproximadamente un 30.7% de todos los sitios web son desarrollados en base a WordPress (según un reporte de W3Techcs del 2018). Su popularidad resulta de una simplicidad de uso así como muchas características adicionales que incrementarán el atractivo de tu sitio web. También hace posible descargar archivos de lenguajes listos que pueden ser enviados para traducción y luego ser subidos en el servidor. ¿Cómo traducir en WordPress?
Archivos de WordPress
Los archivos de lenguaje de WordPress son de la siguiente manera: .pot, .po y .mo. Un archivo .pot hace posible crear una nueva traducción. Archivos con la extensión .po contiene información de los temas y los plug-ins, mientras que los archivos .mo son generados después de que la traducción es completada (por ejemplo, un archivo .po es editado) y solo WordPress tiene la función de leer estos.
¿Cómo descargar un archivo .po de WordPress?
Los archivos de lenguaje más importantes que necesitas para traducciones de WordPress son aquellos con la extensión .po. Puedes descargarlos directamente desde el servidor utilizando tu software favorito (como FileZilla). Regístrate en el cliente FTP y encuentra la carpeta de contenido wp. Todos los archivos de lenguaje pueden ser encontrados en contenido-wp/lenguajes/temas, y contenido-wp/lenguaje/temas. Descarga todos los archivos con la extensión .po de un tema activo (por ejemplo, twentynineteen-pl_PL.po) y los plug-ins activos (por ejemplo, wp-smushit-pl_PL.po).
Subir la traducción al servidor
Después de recibir los archivos de lenguaje, tendrás que subirlos al servidor. Ten en mente que los archivos deber ser nombrados correctamente. Cuando creas la versión en inglés de tu sitio web, el archivo .po recibido debe ser nombrado de acuerdo a la nomenclatura, por ejemplo twentynineteen-en_GB.po. Esta es la única manera para que WordPress y el plugin de traducción lo reconozcan y lo lean apropiadamente.
¿Cómo traducir Drupal?
Drupal también es CMS gracias a que puedes crear sitios web sin la necesidad de programar en HTML, CSS u otros. De manera similar a WordPress, Drupal ofrece archivos de lenguaje .po que pueden ser descargados y enviados para su traducción. La diferencia es que en el caso de este CMS, los archivos de lenguaje están separados del núcleo y/o el modulo, así como las plantillas (los elementos estáticos del sitio web).
¿Qué son el modulo, el núcleo y la plantilla en Drupal?
En breve, el núcleo de Drupal es un set de módulos básicos y ofrece la posibilidad para que empieces a trabajar con este sistema. Los módulos incrementan las posibilidades de tu sitio web significativamente, mientras que las plantillas te permiten cambiar la apariencia. Todos esos elementos contienen texto especifico en ellos que tú querrás traducir cuando crees una versión en un nuevo lenguaje del sitio web.
Traducción de Drupal en diferentes lenguajes
La comunidad Drupal está muy bien organizada. Páginas especiales son creadas en donde puedes encontrarás archivos de lenguajes listos con traducción del núcleo, módulos y plantillas. Las traducciones listas del núcleo de Drupal en muchos lenguajes pueden ser encontradas aquí. Las traducciones de los módulos pueden ser encontradas aquí, mientras que textos particulares pueden ser encontrados aquí. Sin embargo, estas no están completas así que en algunos casos tendrás que traducir los archivos .po por tu cuenta o descargarlos para ser enviados a una agencia de traducción.
Debes estar consciente de que de esta manera solo puedes traducir elementos estáticos de una página basada en Drupal. Todas las descripciones de los productos, contenido en tales páginas como “Sobre Nosotros” y otros textos deben ser copiados primero y ser enviados para su traducción. Cuando esté listo, tendrás que subirlos nuevamente en tu sitio web.
Archivos xliff y HTML
Puedes hacer tu trabajo más fácil utilizando una Herramienta de Administración de traducción adicional. Con esta herramienta puedes exportar e importar archivos xliff y HTML fácilmente. Esta solución hace posible el crear una versión en un lenguaje nuevo rápidamente, sin la necesidad de añadir la traducción del contenido de una subpágina manualmente. Puedes descargar un archivo xliff o HTML, enviarlo para su traducción y luego subirlo nuevamente al servidor utilizando la Herramienta de Administración de Traducciones. Ten en mente que este módulo no es usado para traducciones sino solamente para administración de archivos.
Traducción en Joomla con archivos de lenguaje
¿Cómo traducir en Joomla? Este sistema de gestión de contenido presenta un tipo de archivo de lenguaje. La configuración y creación de nuevas versiones de lenguajes de plantilla están basadas en archivos .ini que pueden ser encontrados en el servidor en la carpeta de lenguajes. Estos contienen el lenguaje y el tipo de plantilla en su nombre, por ejemplo en-GB.tpl_beez.ini. Los archivos .ini responsables por el texto visto en el panel administrativo están disponible en la carpeta de administrador. Su nombre es el mismo en el caso de los archivos responsables de crear versiones de lenguajes de las plantillas.
Archivos de lenguaje Magento 2
Un tipo diferente de archivos de lenguajes puede ser encontrado en el sistema para administrar una tienda online Magento 2. Las versiones de lenguaje estas guardadas con la extensión .csv. Para descargarlas, debes registrarte en el servidor a través de una consola SSH y encontrar app/i18n/magento2translations. Ahí, encontraras archivos de lenguaje que contienen el código de lenguaje en sus nombres, por ejemplo pl_PL.csv. Descarga uno de ellos y envíalo para traducción y luego súbelos nuevamente al servidor a través de la consola SSH. Esta es una manera fácil y rápida de traducir una tienda Magento 2.
Archivos de lenguaje en Prestashop
¿Cómo traducir en Prestashop? Este es un sistema popular para administrar tiendas online. Los archivos .xlf son responsables de las versiones de lenguajes de páginas basadas en este sistema. Puedes encontrarlos en /app/resources/translations. Las carpetas están disponibles en ese lugar para diferentes lenguajes, por ejemplo pl_PL or en_GB junto con todos los archivos .xlf. Todo lo que tienes que hacer es descargarlos, enviarlos para su traducción y luego subirlos nuevamente al servidor.
Traducción de sitios web
Ten en mente que los archivos de lenguaje anteriormente mencionados son responsables por los elementos estáticos, tales como “Siguiente” y otros que no pueden ser editados directamente desde el panel administrativo. La traducción de contenido encontrado en sitios web, entradas de blog y también ítems de menú deben ser entrados manualmente en la mayoría de los casos. Herramientas dedicadas para un CMS en particular será de ayuda aquí (por ejemplo, Polylang y WPML para WordPress o la Herramienta de Administración de Traducciones para Drupal).
Sin embargo, descargar archivos de lenguaje listos desde tu CMS hará la traducción de sitios web significativamente más rápida. Gracias a la anterior solución, no tendrás que editarlos tú mismo. Encontrar la compañía apropiada que será capaz de hacer las traducciones de los archivos de lenguaje es un asunto diferente. Siéntete libre de contactarnos. Ofrecemos traducción profesional de sitios web y te ayudaremos a resolver tus problemas de traducción.
¿Cómo elegir una aplicación de traducción de voz para un smartphone?
Las tecnologías modernas facilitan la vida. Esto es un hecho innegable. Sin embargo, el mayor reto se presenta al momento de elegir una aplicación adecuada. Ahora bien, cuando se trata de un software de traducción en tiempo real, hay una gran variedad de herramientas que se pueden escoger. ¿Necesita una aplicación de traducción de voz […]
Preparación de un webinar y su traducción
Los seminarios web son cada vez más populares. No es de extrañar, ya que la gente busca formas de organizar mejor su tiempo, tanto en lo que respecta a la vida privada como al trabajo. Además, son una forma segura de reunirse, especialmente útil en periodos de pandemias u otras amenazas relacionadas con los virus. […]
¿Qué significa el Brexit? ¿Qué es y por qué ha ocurrido?
El Brexit se ha convertido en un hecho. ¿Cuándo se ha producido? La fecha oficial fue el 31 de enero de 2020 a la medianoche, pero el periodo transitorio terminó el 1 de enero de 2021. Para muchos empresarios, así como para muchos ciudadanos normales, esto está asociado a varios cambios en sus actividades cotidianas. […]
Abrir una cuenta bancaria en Luxemburgo: ¿quién puede hacerlo?
Necesita una cuenta bancaria cuando decide vivir o gestionar un negocio en Luxemburgo. Es un elemento esencial que se requerirá en muchas de sus actividades diarias. Entre ellas, por ejemplo, las compras en línea, el pago de impuestos o el cobro de los ahorros. ¿Cómo se abre una cuenta bancaria en Luxemburgo? ¿Quién puede hacerlo […]