Übersetzer von Filmen. Untertitel und Synchronisation

Sie sind auf der Suche nach einem Filmübersetzer? Hier sind Sie richtig. Wir sind Lingy.uk, ein Online-Übersetzungsbüro, das sprachliche Übersetzungen in der Film- und Werbebranche anbietet. Wir erstellen mehrsprachige Untertitel für Filme. Wir übersetzen auch Dialoge für Synchronisation und Voice-over. Sie möchten einen Film übersetzen? Spielfilme, Dokumentarfilme, Werbespots – wir bieten umfassende audiovisuelle Übersetzungen.

Zu den Filmübersetzungen gehören:

  • Synchronisation von Dialogen
  • Voice-over-Dialoge
  • Filmuntertitel
  • Filmtitel
  • Werbematerialien
  • alle Genres

Wann benötigt man einen Filmübersetzer?

Aber wann sollte man denn auf einen Filmübersetzungsdienst zurückgreifen? Egal, ob Sie eine muttersprachliche Version entwickeln oder einen Blockbuster in einer anderen Sprache erstellen. Eines bleibt dabei unverändert: Sie brauchen einen professionellen Übersetzer, der qualitativ hochwertige Arbeit leistet. Vorzugsweise mit Unterstützung durch einen Muttersprachler.

Filmstudios und Verleiher müssen sich darauf verlassen können, dass die Untertitelung oder das Lesen der Dialogspur den Zuschauern das Filmerlebnis erleichtert. Nehmen Sie die Dienste von Fachleuten in Anspruch, die sich mit der Untertitelung gemäß den Anforderungen von z. B. Netflix befassen. Das ist genau das, was wir anbieten. Lassen Sie Ihre Produktionen ein breites Publikum erreichen und verkünden Sie den Erfolg Ihrer Produktion. Holen Sie sich jetzt ein Angebot ein und bestellen Sie Ihre Übersetzung – vollständig online.

Wir garantieren

  • SCHNELLE LIEFERUNG
  • ISO PN-EN 17100:2015 ZERTIFIEZIERT
  • PREISE AB 0,08 EUR NETTO PRO WORT
  • RUND UM DIE UHR ERREICHBARKEIT

BONUS - Vorteile für die Aufladung Ihres Kontos!

Benötigen Sie ständig Übersetzungen? Erstellen Sie ein Konto bei lingy.uk und laden Sie Ihr Konto auf. Sie erhalten dann Bonusguthaben, das Sie bei Ihrem nächsten Auftrag einlösen können. Probieren Sie es jetzt aus:

Mindstens aufladen €50

zusätzlich erhalten

€5
Jetzt aufladen
Mindstens aufladen €100

zusätzlich erhalten

€15
Jetzt aufladen
Mindstens aufladen €250

zusätzlich erhalten

€40
Jetzt aufladen
Mindstens aufladen €500

zusätzlich erhalten

€90
Jetzt aufladen

An Ihre Bedürfnisse angepasste Übersetzungen

Economy
ÜBERSETZER
privaten Gebrauch
Produktbeschreibung
E-Mail-Kommunikation
Business
ÜBERSETZER + ÜBERPRÜFER
Geschäftsinhalt
juristische Dokumente
technische Spezifikationen
branchenspezifische Texte
Premium
ÜBERSETZER + KORREKTURLESEN DURCH MUTTERSPRACHLER
Marketing-Inhalte
Website-Lokalisierung
Apps
wissenschaftliche Publikationen

Untertitelung von Filmen in mehr als 60 Sprachen

Die beliebteste Form der Übersetzung von Filmen ist die Untertitelung. Denn es ist der schnellste und einfachste Weg, ein mehrsprachiges Angebot zu erstellen. Anders als bei der Synchronisation oder der Voice-over-Übersetzung sind bei der Untertitelung nicht ein oder mehrere Synchronsprecher oder Schauspieler beteiligt.

Die Übersetzung von Filmuntertiteln erfordert jedoch die Einhaltung bestimmter strenger Regeln. Dies ist notwendig, um sicherzustellen, dass die Dialogspuren korrekt auf der Leinwand erscheinen und das Publikum den Film genießen kann.

Die Übersetzung auf Lingy.uk bieten:


  • menschliche Präzision und technologische Kontinuität
  • Übersetzungen 24/7 und vollständig online
  • Einhaltung von Fristen und maximaler Komfort
  • Korrekte Übersetzung von Filmtexten

Vor allem muss darauf geachtet werden, dass die vorbereiteten Untertitel in einer oder maximal zwei Textzeilen dargestellt werden. Darüber hinaus müssen die Filmübersetzer die maximale Anzahl von Zeichen pro Textzeile einhalten.

Der Filmübersetzer muss sich auf eine langjährige Erfahrung in der Textübersetzung stützen. Vor allem, um zu wissen, wann eine wörtliche Übersetzung ausreichend ist und wann die Übersetzung an die Sprache und den kulturellen Kontext angepasst werden muss. Daher muss ein solcher Übersetzer nicht nur die Sprache beherrschen, sondern auch mit den Gegebenheiten und Gepflogenheiten des betreffenden Landes bestens vertraut sein.

Gängige Redewendungen, die passende Übersetzung eines englischen Titels oder spezifischen Vokabulars – all das muss in der Dialogspur enthalten sein. Manchmal wird der Originaldialog durch einen entsprechend angepassten Inhalt ersetzt, um die gewünschte Wirkung auf das Publikum zu erzielen. Manchmal sollen sie zum Lachen anregen, manchmal einen kulturellen Bezug herstellen und manchmal ein landesspezifisches soziales Phänomen beschreiben. Um dies zu erreichen, muss der Übersetzer den Ausgangstext entsprechend ändern. Darüber hinaus müssen sie alle dafür sorgen, dass die angezeigten Untertitel angenehm zu lesen sind.

Sprachübersetzung für Synchronisationen und Voice-over-Übersetzungen

Die Aufgabe des Übersetzers unterscheidet sich bei synchronisierten Filmen von der des Synchronsprechers. Denn seine Rolle beschränkt sich auf die Übersetzung des Originaldialogs in die gewünschte Fremdsprache. Dabei muss er oder sie nicht alle Nuancen berücksichtigen, die mit dem Timing der Untertitel auf dem Bildschirm zusammenhängen. Das bedeutet nicht, dass diejenigen, die diese Art von Übersetzungen anfertigen, sich nicht an irgendwelche Regeln halten müssen.

Das wichtigste Problem ist nach wie vor die Abstimmung des Dialogs auf das Timing der Äußerungen der Figuren. Mit anderen Worten: Jede gesprochene Zeile in jeder Sprachfassung muss mehr oder weniger in die Zeit des Originals passen. Dies schließt die Möglichkeit einer wörtlichen Übersetzung oft aus. Der Übersetzer muss also eine Art Anpassung vornehmen und die Äußerung so verändern, dass sie die wichtigsten Informationen enthält und gleichzeitig ihren Zweck in der Handlung erfüllt.

Der Übersetzer muss bei der Zielsprache auf die Art der Aussage achten. Ist es eine scharfe Antwort? Ein Scherz? Enthält der Satz Vulgärsprache? Oder ist es ein Sprichwort? In jedem dieser Fälle muss der Übersetzer auf Vereinfachungen zurückgreifen und manchmal sogar einen völlig neuen Text schreiben – insbesondere bei Witzen.

Schließlich ist es schwer vorstellbar, dass ein Witz über, sagen wir, das rheinische Schützenfest einen Zuschauer aus dem fernen Brasilien amüsieren würde. Oder noch schlimmer: Karneval ist in eben jenem Brasilien etwas völlig anderes, als in Mainz und Düsseldorf. Erstens wird ein solcher Zuschauer nicht wissen, was bei genannten Festivitäten abläuft. Zweitens ist der deutsche Sinn für Humor ein völlig anderer als der brasilianische. Daher ist es in diesem Fall notwendig, den ursprünglichen Witz durch einen anderen humorvollen Text zu ersetzen, der die für die Brasilianer typischen kulturellen Nuancen anspricht.

Übersetzung oder Verdolmetschung? Was ist eine audiovisuelle Übersetzung?

Es bleibt die Frage, ob die Übersetzung von Videoinhalten im Wesentlichen eine Übersetzung oder eine Interpretation ist? In den allermeisten Fällen handelt es sich tatsächlich um schriftliche Übersetzungen. Selbst bei Filmen, die synchronisiert oder mit einer Tonspur versehen sind. In diesen beiden Fällen wird die übersetzte Dialogspur einfach vorgelesen. Die Grundlage dieser Arbeit bleibt jedoch die textliche Erarbeitung der zielsprachlichen Fassung. Es kommt nie vor, dass der Übersetzer sowohl als Sprecher als auch als Übersetzer arbeitet. Es handelt sich um zwei verschiedene Rollen.

mehr