Lokalisierung von Übersetzungen

Was ist Textlokalisierung? Nichts anderes als die Anpassung einer Übersetzung an die (sprachliche) Kultur des Ziellandes. Sie ist nahezu obligatorisch für alle Marketinginhalte sowie für Computerspiele, mobile Anwendungen und Websites. Sie wird überall dort eingesetzt, wo es um die Emotionen oder Eindrücke der Nutzer geht. Sie unterscheidet sich von der gewöhnlichen Übersetzung dadurch, dass sie nicht nur den Inhalt selbst, sondern auch die Emotionen, die er hervorrufen soll, übersetzt. Bei lingy.uk haben wir die Erfahrung und die entsprechenden Fähigkeiten, um Ihre Erwartungen zu erfüllen.

Lokalisierung von Übersetzungen beinhaltet:

  • Werbetexte
  • Webseiten
  •  Broschüren
  • Blogbeiträge
  • Transkreation
  • Apps

Für welchen Fall benötigen Sie eine Lokalisierung?

Die Lokalisierung ist dort sinnvoll, wo eine Übersetzung allein nicht ausreicht. Das heißt, überall dort, wo es am notwendigsten ist, das Engagement des Publikums zu wecken und das Produkt individuell anzupassen. Marketing-Übersetzungen sind ein gutes Beispiel. Ihre Aufgabe ist es, dem Benutzer eine bestimmte Handlung zu entlocken, und zwar unabhängig davon, wie diese Handlung aussehen soll. Der Download eines Leadmagneten, der Kauf eines Produktes oder der Kontakt mit dem Service Desk – die Ziele können vielfältig sein. Es gibt eine Sache, die zu ihrer Verwirklichung führt – die Anpassung der Sprache an die Kultur des betreffenden Landes. Dies ist unerlässlich, wenn Sie auf ausländische Märkte expandieren wollen.

Website-Lokalisierung – oder: was es wert ist, übersetzt zu werden

Ein weiteres interessantes Beispiel findet sich im Bereich der Website-Lokalisierung (oder besser gesagt – der fehlenden Lokalisierung). Stellen Sie sich vor, Sie gehen in einen ausländischen Onlineshop, der auf automatisch auf Deutsch übersetzt wurde. Sie möchten ein Konto erstellen und sehen die Worte „Registrieren Sie Ihren Kundenaccount“. Ist ein solch langer Button lesbar und lädt sie zum Anklicken ein? Nach der Sprachlokalisierung eines solchen Shops würde die Bezeichnung des Buttons schlicht „Anmelden“ oder „Registrieren“ lauten. Viel kürzer und definitiv UX-friendly. Es hat sich gezeigt, dass kurze Botschaften wirksamer sind, um zum Handeln zu ermutigen. Übrigens lohnt es sich auch, die Übersetzung korrigieren zu lassen, um den Tippfehler (wie beispielsweise „sing up“ statt „sign up“) zu vermeiden, die dazu führen, dass englischsprachige Nutzer statt einer Kontoeröffnung einfach anfangen zu singen.

 

Wir garantieren

  • SCHNELLE LIEFERUNG
  • ISO PN-EN 17100:2015 ZERTIFIEZIERT
  • PREISE AB 0,08 EUR NETTO PRO WORT
  • RUND UM DIE UHR ERREICHBARKEIT

BONUS - Vorteile für die Aufladung Ihres Kontos!

Benötigen Sie ständig Übersetzungen? Erstellen Sie ein Konto bei lingy.uk und laden Sie Ihr Konto auf. Sie erhalten dann Bonusguthaben, das Sie bei Ihrem nächsten Auftrag einlösen können. Probieren Sie es jetzt aus:

Mindstens aufladen €50

zusätzlich erhalten

€5
Jetzt aufladen
Mindstens aufladen €100

zusätzlich erhalten

€15
Jetzt aufladen
Mindstens aufladen €250

zusätzlich erhalten

€40
Jetzt aufladen
Mindstens aufladen €500

zusätzlich erhalten

€90
Jetzt aufladen

An Ihre Bedürfnisse angepasste Übersetzungen

Economy
ÜBERSETZER
privaten Gebrauch
Produktbeschreibung
E-Mail-Kommunikation
Business
ÜBERSETZER + ÜBERPRÜFER
Geschäftsinhalt
juristische Dokumente
technische Spezifikationen
branchenspezifische Texte
Premium
ÜBERSETZER + KORREKTURLESEN DURCH MUTTERSPRACHLER
Marketing-Inhalte
Website-Lokalisierung
Apps
wissenschaftliche Publikationen

Lokalisierung – Englisch und 59 weitere Sprachen

In welchen Sprachen bieten wir Lokalisierung an? Polnisch, Französisch, Englisch und mehr als 60 weitere Sprachen. Wir arbeiten mit mehr als 1.000 Sprachspezialisten aus der ganzen Welt zusammen. Selbstverständlich auch mit Muttersprachlern. In den meisten Fällen sind sie es, die sich um die Sprachlokalisierung kümmern. Dies wird durch eine einfache Tatsache bestätigt. Als Muttersprachler einer Sprache sowie als Person, die in einem bestimmten Kulturkreis aufgewachsen ist und dort weiterhin lebt, kennen sie alle Nuancen der Zielsprache sehr gut. Er oder sie weiß, welche Redewendungen und Ausdrücke verwendet werden und auf welche Elemente die Endnutzer/Kunden achten. Dies ist ein Schlüsselwissen im Hinblick auf die UX (User Experience/Nutzererfahrung) im weiteren Sinne. Dieser Faktor bestimmt weitgehend die Qualität der Übersetzung und damit auch das Verhalten Ihres Publikums. Finden Sie heraus, wie Lokalisierung Ihre Geschäftsentwicklung beeinflusst.

Lokalisierung für Computer- und Handyspiele

Worauf achtet das Publikum überhaupt? Worum geht es bei der Lokalisierung von Spielen in diesem Zusammenhang? Im weitesten Sinne kann man es so ausdrücken: Es geht vor allem darum, das Spiel an die Erwartungen des Spielers anzupassen. Um dies zu erreichen, ist es besonders wichtig, die kulturellen Nuancen zu berücksichtigen. Und hier reicht die normale Textübersetzung nicht aus. Ein gutes Beispiel ist die Übersetzung des Spieleklassikers Sims. Es gab einmal eine Zeit, da konnte man im Spiel ein Gericht zubereiten, das in der polnischen Version „Hamburger mit Käse“ hieß. Das Problem war, dass dieses Gericht aussah wie … eine Nudelsuppe.

Warum sollten Spiele lokalisiert werden?

Dies ist ein geradezu klassisches Beispiel für mangelnde Lokalisierung von Übersetzungen. Im englischen Original hieß das Gericht „Mac and Cheese“. Der für die polnische Version zuständige Übersetzer hatte wahrscheinlich keinen Zugang zum Spiel oder gar zu den Screenplays. Vielleicht war er auch mit den Gegebenheiten der amerikanischen Küche nicht vertraut und nahm fälschlicherweise an, dass „mac“ eine Abkürzung von „McDonald’s“ sei. Und da ja „McDonald’s“ etwas mit Hamburgern zutun hat. Es stellt sich jedoch heraus, dass „Mac and cheese“ nichts anderes ist als … Makkaroni und Käse. Ein sehr beliebtes Gericht in den Vereinigten Staaten. Allerdings wurde dieser Fehler in späteren Versionen der Sims korrigiert. Die Korrektur hätte jedoch viel früher erfolgen können, indem man sich einfach für das Lokalisierungsverfahren entschieden hätte. Das heißt, ein Verfahren, das die Sims an die Bedürfnisse des Zielmarktes angepasst hätte.

Übersetzungsbüro lingy.uk – Sprachlokalisierung bequem und pünktlich

Für eine gute Übersetzungslokalisierung braucht man die richtigen Leute. Das ist genau die Bedingung, die wir bei lingy.uk erfüllen. Wir haben die nötige Erfahrung, um die Sprachlokalisierung zu einem der Erfolgsfaktoren Ihres PC-Games, Ihrer App, Ihrer Website, Ihres Shops oder jeder anderen Software zu machen. Ihr Auftrag wird außerdem von einem zugewiesenen Projektmanager bearbeitet, der zusätzlich die Qualität überwacht. So funktioniert das bei uns. Effektiv und effizient. Vollständig online und 24/7.

mehr