Wie kann man Videos übersetzen und Untertitel für Filme erstellen?
Kinofilme, Netflix, Disney, Amazon … Wir alle gehen ab und zu ins Kino oder nutzen Streaming-Plattformen, um uns Filme und Serien anzusehen. Manchmal schauen wir uns unsere Lieblingsfilme noch einmal an oder wir greifen zu neuen Filmen aus einem ganz anderen Genre. Aber haben Sie sich jemals gefragt, wie der Prozess der Übersetzung von Filmtexten und der Erstellung von Untertiteln abläuft, um ein breites, multilinguales Publikum zu erreichen?
Kommen Sie zu uns und arbeiten Sie als Übersetzer
Synchronisation, Untertitelung, Voiceover … Diese Begriffe bezeichnen je nach Zeit und Ort unterschiedliche Praktiken. Sie beziehen sich alle auf ein und dasselbe: die Übersetzung eines gesprochenen Textes im filmischen Kontext, um ihn für Zuschauer, die eine andere Sprache sprechen, zugänglich zu machen, wobei die volle Lesbarkeit erhalten bleibt und die Regeln der sprachlichen Korrektheit sowie alle Nuancen, die für den Erfolg einer Produktion entscheidend sind, beachtet werden.
Untertitel für fremdsprachige Filme
Die international gebräuchlichste Methode der Filmübersetzung ist die Untertitelung, bei der die Zuschauer die Stimme der Originalfigur hören, während sie die übersetzten Untertitel lesen. Um ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu erzielen, ist ein gründliches Verständnis der Kultur beider Sprachen und ein Bewusstsein für kulturelle Unterschiede erforderlich. All dies wird benötigt, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Ausdrücke und sprachlichen Wendungen des Originals perfekt wiedergibt. Mit der richtigen Sprachkompetenz können Sie sich auch frei in allen sprachlichen Varianten mit ihren Slangs, Phrasen, Redewendungen, Sprichwörtern, Idiomen, Witzen und Wortspielen bewegen.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist, dass der Übersetzer die Länge der Sätze so anpassen muss, dass das Publikum Zeit hat, sie zu lesen.
Verschiedene Arten von Untertiteln:
- In der Filmsprache.
- In einer anderen Sprache.
- Untertitel für Hörgeschädigte.
- Live-Untertitelung bei Echtzeit-Veranstaltungen.
Dubbing
Beim Dubbing werden fremdsprachige Dialoge zu vorhandenem Filmmaterial hinzugefügt. Sie werden von Synchronsprechern gesprochen, die auch Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache sind. Solange bei der Nachbearbeitung die Grundsätze der Synchronität und der Natürlichkeit der Sprache beachtet werden, kann die Synchronisation den Eindruck erwecken, es handele sich um die ursprüngliche Dialogspur des Films.
Transkription
Die sprachliche Transkription ist die schriftliche Wiedergabe der Texte einer Video- oder Audioaufnahme. Es gibt zwei Hauptarten der Transkription: wörtliche und natürliche Transkription. In beiden Fällen ist es wichtig, auf die korrekte Zeichensetzung, Syntax und Rechtschreibung zu achten.
Zeit
Interessanterweise nehmen wir Informationen über Tonaufnahmen schneller auf als wenn wir sie lesen. Zu lange Untertitel führen dazu, dass der Zuschauer mit den Szenen- und Dialogwechseln nicht Schritt halten kann. Um nicht Gefahr zu laufen, die Rezeption des Films völlig zu stören, sollten die Untertitel nicht zu viel visuellen Raum einnehmen und aus höchstens zwei Zeilen mit je 38 Zeichen bestehen. Die Kürze ist also der wichtigste Faktor. Die Zeilen sollten auf das Sprechtempo des Schauspielers und die Bewegung des Bildes abgestimmt sein. Die Kombination dieser Elemente ist eine große Herausforderung für den Übersetzer. Es geht darum, Sprachtechniken zum Abkürzen (Wiederholung, Auslassung, Vereinfachung) zu verwenden und gleichzeitig das verwendete Vokabular genau an den Kontext, das Alter und den Hintergrund des Publikums anzupassen.
Die Entscheidung darüber, welche Elemente beibehalten und welche weggelassen werden sollen, damit sich der Zuschauer auf den Filmgenuss konzentrieren kann, ist der Kern der Arbeit eines Filmübersetzers.
Synchronisation
Bei der Synchronisation und beim Voiceover ist es entscheidend, den gesprochenen Text mit der Situation auf der Bühne, mit den Mundbewegungen der Schauspieler und ihren Gesten zu synchronisieren. Es ist noch eine Stufe genauer als die Nachvertonung.
Reale Wirkung oder Marketingeffekt?
BEEINFLUSSUNG DES ZIELINHALTS
Wir müssen uns vor Augen halten, dass sich diese Art der Übersetzung deutlich von der traditionellen Übersetzung unterscheidet, bei der sich die Arbeit des Übersetzers ausschließlich auf die originalgetreue Übersetzung des Inhalts in der Ausgangssprache in die Sprache des Empfängers beschränkt. Es handelt sich auch nicht um eine wörtliche Übersetzung des Inhalts.
Bei der audiovisuellen Übersetzung für Filme und Serien verhält es sich ganz anders. Hier bestimmt das Genre die Übersetzungsmethode, was eine erhebliche Komplikation darstellt. Bei Spielfilmen hat der Übersetzer einen gewissen Spielraum, vorausgesetzt, der Sinn der Botschaft wird nicht verfälscht. Bei der Erstellung von Untertiteln für einen Dokumentarfilm müssen jedoch alle Einzelheiten, Eigennamen, Fachbegriffe, Phänomene oder Fakten beibehalten werden, um den Zuschauer nicht in die Irre zu führen.
Ein Thema kann also auf viele Arten erklärt werden. Es hängt alles vom Genre ab. Der Filmübersetzer muss ständig Selektionen und Anpassungen vornehmen und dabei alle verfügbaren Mittel des künstlerischen Ausdrucks des geschriebenen Wortes nutzen, damit die Übersetzung des Textes in die Konvention passt. Seine Sprachkenntnisse und seine Geschicklichkeit beim Jonglieren mit Worten entscheiden über Erfolg oder Misserfolg.
In der Tat bedeutet „gut“ nicht immer „richtiges“ Marketing. Leider schreibt der Markt des Filmvertriebs seine eigenen Gesetze vor. Das erklärt auch, warum einige englische Filmtitel nie übersetzt wurden oder wenn ihre Übersetzung nichts mit dem Original zu tun hatte, sie sich aber statistisch gesehen gut verkauften.
Wir alle erinnern uns an solche Filmtitel wie: „96 Hours“ („Taken“) oder „Voll das Leben“ („Reality Bites“). Es gibt auch andere Beispiele: „Halb Witz, halb Ernst“ („Some Like It Hot“), „Frankie und seine Spießgesellen“ („Ocean’s Eleven“, 1960), „Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug“ („Airplane“).
In der Tat soll der Titel des Films etwa zwei Stunden des Films zusammenfassen. Er sollte aussagekräftig sein und eine gewisse Wirkung entfalten. Er muss auch politisch korrekt für die Zielregion des Verleihers sein oder umgekehrt eine Kontroverse auslösen, um Aufmerksamkeit zu erzeugen.
Untertitel für Filme
Wir haben bereits erfahren, dass professionelle Übersetzer Übersetzungen für Filme und Fernsehserien anfertigen sollten. Was aber, wenn man im Moment keine Möglichkeit hat, eine solche Übersetzung in Auftrag zu geben? Gibt es eine „Vor-Ort“-Lösung? Haben wir die Möglichkeit, ein paar Zeilen Text hobbymäßig zu übersetzen?
Natürlich hilft Ihnen auch hier eine Software zur Erstellung von Untertiteln, die den gesamten Prozess automatisiert. Mit ihr können Sie den übersetzten Text für einen ganzen Film in nur wenigen Minuten herunterladen. Je nach Tool erhalten Sie jedoch eine unterschiedliche Qualität, die manchmal mit Rechtschreib- oder Stilfehlern behaftet ist; doch wenn Sie solche Untertitel lesen, werden Sie den Kontext sicher verstehen.
Ein maschineller Übersetzer kann mit seiner sich ständig weiterentwickelnden Intelligenz zwar nicht die menschlichen Fähigkeiten ersetzen, aber er kann aus einer bestimmten Sprache übersetzen. Eine solche automatische Übersetzung erfordert anschließend eine sprachliche Korrektur, bevor sie ein breiteres Publikum erreicht.
Programme für die automatische Übersetzung von Untertiteln für YouTube-Videos
Contentcreator mit eigenem YouTube-Kanal können die Spracherkennungstechnologie der Plattform nutzen, um automatisch Untertitel zu erstellen und anzuzeigen, wenn ein neues Video hochgeladen wird. Derzeit ist diese Option nur für die folgenden Sprachen verfügbar: Russisch, Japanisch, Englisch, Portugiesisch, Deutsch, Spanisch, Koreanisch, Französisch, Italienisch und Niederländisch.
Welches Programm Sie für die Übersetzung von Videos nach Gehör wählen sollten
Um Videos übersetzen zu können, müssen Sie zunächst deren Ton extrahieren und in Text umwandeln. Sobald Sie die Transkription haben, können Sie sie automatisch übersetzen lassen, in der Regel über das Dashboard der Software. Ein bekanntes Programm, das solche Dienste ermöglicht, ist Happy Scribe, bei dem Videos ins Deutsche, Englische, Französische, Italienische, Japanische, Spanische, Niederländische, Polnische, Portugiesische, Russische und in Mandarin übersetzt werden können.
YouTube-Funktion zum Hinzufügen von Voiceover
Das Internet bietet viele Lösungen, die wir auch selbst umsetzen können. Die Verwendung kostenloser Anwendungen für die Transkription von Texten oder die Bearbeitung von Untertiteln für Filme oder sogar Voiceover-Versionen ist eine leicht zugängliche Lösung.
Um eine Voiceover-Funktion hinzuzufügen, klicken Sie auf die Miniaturansicht des Videos, dann auf MEHR ANZEIGEN und wählen Sie die Sprache des Videos im Abschnitt Videosprache.
Denken Sie jedoch daran, dass der generierte und bearbeitete Inhalt, der das Ergebnis der Übersetzung ist, von einem Spezialisten überprüft werden sollte, bevor er reproduziert und weitergegeben wird.
Vertrauen Sie daher den Spezialisten. Wenn Sie die Übersetzung professionellen Übersetzern anvertrauen, können Sie sicher sein, dass Sie qualitativ hochwertige Inhalte in der Zielsprachenvariante erhalten.
Übersetzungen für Filme bei lingy.uk
Deshalb bieten wir bei lingy.uk Filmübersetzungen unter Berücksichtigung der Kundenwünsche an. Wir sind ein Online-Übersetzungsbüro mit langjähriger Erfahrung – wir handeln schnell und professionell. Wenn Sie interessiert sind, sollten Sie sich unser Angebot ansehen.
Ähnliche Beiträge:
Kommen Sie zu uns und arbeiten Sie als Übersetzer
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten
Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]
Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet
In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]
Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben
Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]
Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps
WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]