Wie gewährleisten Sie eine gute Übersetzung des Firmenblogs? Wer sollte dafür verantwortlich sein?
Das Betreiben eines Firmenblogs ist ein untrennbarer Bestandteil des Content-Marketings. Es ermöglich, viele Geschäftsziele zu erreichen, einschließlich der Generierung von profiliertem Traffic auf ihrer Website von Suchmaschinen.
Er spielt auch eine Rolle bei der Schaffung des Images von Kompetenz, indem Wissen an ein interessiertes Publikum weitergegeben wird. Bei der Entscheidung, ausländische Empfänger zu erreichen, lohnt es sich jedoch, darüber nachzudenken, wie Sie eine gute Übersetzung des Firmenblogs und anschließendes Korrekturlesen online sicherstellen können, und gründlicher darüber nachzudenken, wer dafür verantwortlich sein sollte. Neben einem Übersetzungsbüro stehen noch zwei andere Alternativen zur Verfügung.
Wofür ist ein Firmenblog gedacht?
Grundsätzlich gibt es viele Möglichkeiten, einen Firmenblog für geschäftliche Aktivitäten zu nutzen. Die erste besteht darin, das Image eines Fachbetriebs aufzubauen, der die Branche kennt, damit man ihm/ihr vertrauen kann. Daher erhöht die Umsetzung dieses Ziels das Vertrauen eines zukünftigen Kunden, der somit eher bereit sein wird, das Angebot eines bestimmten Unternehmens zu wählen. Indem Sie Ihr wertvolles Wissen auch mit Ihren bereits bestehenden Kunden teilen, pflegen Sie darüber hinaus die richtigen Beziehungen und stärken deren Überzeugung, dass Ihre Marke diejenige ist, zu der es sich lohnt, immer wieder zurückzukehren.
Firmenblog im Content-Marketing
Die positive Auswirkung eines guten Firmenblogs auf das Image eines Unternehmens ist nicht der einzige Vorteil. In der Unternehmenspraxis gewinnt das Content-Marketing immer mehr an Bedeutung. Es ist ein Ansatz, bei dem wertvolle Inhalte, in der Regel Blog-Artikel, verwendet werden, um folgende Ziele zu erreichen:
1. Gewinnung von Traffic aus den (Google-)Suchergebnissen durch die Veröffentlichung von Inhalten, die sich auf eine bestimmte Branche beziehen.
2. Erstellen von Content, der nur nach der Angabe einer gültigen E-Mail-Adresse verfügbar ist, die der Gewinnung von Leads gleichkommt und für weitere Marketing-Zwecke benutzt werden kann.
3. Generierung von Traffic auf der Website durch Werbekampagnen und anschließende Verwendung der Daten für Remarketing-Kampagnen.
Auf diese Weise angegangen, ist ein gut geführter Blog eine Quelle wertvoller Informationen über Personen, die potenziell an Ihrem Angebot interessiert sein könnten. Es lohnt sich auch, daran zu denken, diese Daten in weiteren Phasen des Verkaufsprozesses zu sammeln und zu nutzen. Sie sollten auch im Voraus überlegen, welche Rolle das Content-Marketing im Sales Funnel (Verkaufstrichter) spielen wird und in welcher Phase es eingesetzt wird. Auf diese Weise können Ihre Aktionen durchdacht und geplant werden und werden Ihnen höchstwahrscheinlich helfen, Ihre Ziele zu erreichen.
Gute Blog-Übersetzung – Was genau ist damit gemeint?
Sobald Sie sich der Funktion eines Unternehmens-Blogs im Content-Marketing bewusst sind, ist es einfacher, mit der Umsetzung auf einer mehrsprachigen Website zu beginnen. Dem Erhalt einer guten Übersetzung eines Blogs muss eine Analyse seiner Ziele vorausgehen. Bei der Übersetzung von SEO sind etwas andere Fragen wichtig, als wenn der Blog rein image- oder verkaufsbezogenen Zwecken dient.
SEO-bezogene Fragen bei der Übersetzung eines Blogs
Eine der größten Herausforderungen bei der Übersetzung eines Blogs ist die Sorgfalt in puncto SEO. Dies hat einen einfachen Grund: Jede Sprache hat ihre eigenen spezifischen Regeln, und die wörtliche Übersetzung von Keywords (Schlüsselwörtern) wird nicht immer die gewünschten Ergebnisse bringen. Es ist daher sehr wichtig, die Tatsache zu beachten, dass es in jeder Sprache mindestens mehrere mögliche Begriffe gibt, um ein Objekt, ein Phänomen oder ein Ereignis zu beschreiben.
Übersetzung verschiedener Keywords
Was sind die Schlussfolgerungen daraus? Wir geben Ihnen ein Beispiel aus der umgekehrten Richtung, damit Sie sich in die Lage des potenziellen Käufers versetzen können. Stellen Sie sich vor, Sie beschäftigen sich mit der Ausbesserung beschädigter Autofelgen und wollen mit Ihrer englischen Firma eine Niederlassung in Deutschland eröffnen. Sie haben also einen englischsprachigen Artikel in Ihrem Blog verfasst, der die Position Ihrer Website bei den jeweiligen Keywords zu Ihrer Branche stärken soll.
In diesem Fall ist das englische Keyword „rim regeneration“ in der wörtlichen deutschen Übersetzung „Regeneration der Felgen“. Wie viele Menschen suchen bei Google nach einem solchen Satz? Gemäß den Daten aus dem Google Ads Keyword Planner… absolut niemand. Können die Deutschen ihre Felgen nicht regenerieren? Sie wissen es bereits: Das ist die falsche Antwort! Sie müssen eine andere mögliche Übersetzung verwenden, beispielsweise „Felgenreparatur“, „Felgendoktor“ oder „Felgen reparieren“, und Sie werden sehen, dass der Google-Anzeigenplaner die potentielle Anzahl der Suchenden insgesamt auf 18.300 Personen pro Monat schätzt. Ein gewaltiger Unterschied, der anzeigt, wie viel ein kleiner Fehler bei der Übersetzung eines Blogs kosten kann.
Wie übersetzt man einen Blog für Marketing- und Verkaufszwecke?
Schlüsselwörter sind nicht alles. Obwohl Sie bei der Erstellung von Webinhalten immer SEO-bezogene Fragen im Auge behalten sollten, ist der kulturelle Kontext bei Marketing- und Vertriebstexten noch wichtiger. Vor allem, wenn der übersetzte Artikel auf Wortspielen basierende Werbeslogans enthält. Daher lohnt es sich immer ernsthaft darüber nachzudenken, nicht nur Blogeinträge zu übersetzen, sondern auch einen zusätzlichen Korrekturlesedienst von einem Muttersprachler einer bestimmten Sprache zu bestellen. Dabei ist es gut zu wissen, dass Korrekturlesen online ebenso gut funktioniert.
Wer ist ein Muttersprachler und wie arbeitet er an der Revision von Übersetzungen?
Was bedeutet der Begriff Muttersprachler in der Übersetzungsbranche? Es handelt sich um jemanden, der eine bestimmte Sprache als Muttersprache spricht. Um dies noch weiter zu klären: Ein Engländer ist ein englischer Muttersprachler, ein deutschstämmiger Mensch ist ein deutscher Muttersprachler und so weiter. Ein solcher Übersetzer zeichnet sich zwangsläufig durch eine große sprachliche Sensibilität aus, und vor allem versteht er oder sie alle kulturellen Nuancen, was für Fremdsprachenlerner praktisch unmöglich zu erreichen ist. Daher ist ein Muttersprachler in der Lage, die Übersetzung so zu redigieren, dass sie natürlich klingt und den kulturellen Gegebenheiten des jeweiligen Landes entspricht. Infolgedessen wird ein ausländischer Leser den Eindruck haben, dass er den in seiner Muttersprache verfassten Text liest, wodurch der Aufbau von Vertrauen in die Marke wesentlich erleichtert wird. Das wird auch beim nächsten Abschnitt noch einmal sehr wichtig.
Wie übersetzt man Werbeslogans?
Bei der Beauftragung eines Blog-Übersetzungsdienstes lohnt es sich, auch auf andere Aspekte zu achten, denn die Artikel sollen mehr als nur Vertrauen erzeugen. Gute Marketing- und Verkaufsinhalte sollten die Vorstellungskraft des Empfängers ansprechen und ihm sehr lange im Gedächtnis bleiben. Aus diesem Grund werden zum Aufbau solcher Kommunikationsformen häufig Wortspiele und andere Phrasen verwendet.
Werbeslogans sind oft in jedem Land anders. Sie sollen ihren Zweck in den Ländern, für die sie entworfen wurden, erfüllen. Denn was wäre, wenn man sie wörtlich übersetzen würde? Nun, in fast keiner Sprache würde ein Slogan gut, manchmal nicht einmal mehr verständlich klingen. Wir erinnern uns an die Felgen zu Beginn dieses Textes. Wie also lautet die Schlussfolgerung? Übersetzen Sie keine Wortspiele oder Phrasen, sondern ersetzen Sie diese durch fremdsprachige Entsprechungen. Vorausgesetzt natürlich, dass Ihnen der Erfolg wichtig ist. In Übersetzungsbüros arbeiten meist Muttersprachler, die auch ein kulturelles Verständnis von der Zielsprache mitbringen. Diese helfen Ihnen hier gerne weiter.
Wer sollte für die Blog-Übersetzung verantwortlich sein?
Nun, da Sie bereits wissen, wie man einen Blog übersetzt und worauf Sie achten müssen, müssen Sie noch entscheiden, wem Sie diese Aufgabe übertragen wollen, sofern Sie es nicht selbst erledigen können oder wollen. Es gibt grundsätzlich drei Lösungen zur Auswahl: ein herkömmliches Übersetzungsbüro, ein Online-Übersetzungsbüro oder einen freiberuflichen Übersetzer. Welche Lösung Sie wählen, hängt von Ihren Erwartungen ab. Wenn Sie eine bequeme Art der Auftragserteilung, den Zugang zu vielen Übersetzern aus der ganzen Welt sowie die Bestellung eines zusätzlichen Korrekturlesedienstes durch einen Muttersprachler wünschen, lohnt es sich auf jeden Fall, ein Online-Übersetzungsbüro wie lingy.pro/de zu wählen.
Wie erhalten Sie eine gute Übersetzung Ihres Blogs?
Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen, dass die Übersetzung Ihres Firmenblog gut gemacht wird, lohnt es sich, ein paar Punkte zu beachten. Zuerst sollten Sie das Ziel definieren, welches Sie mit dem Betrieb eines Blogs erreichen wollen. Informieren Sie die Agentur oder Einzelperson, die den Übersetzungsprozess für Sie durchführen wird. Wenn SEO-Themen für Sie wichtig sind und die Artikel selbst auch eine Marketing- und Verkaufsrolle haben, fügen Sie dies in den Kommentaren zum Auftrag hinzu. Auf diese Weise kann der Übersetzer, der diese Aufgabe übernimmt, genau wissen, welche Bedürfnisse und Erwartungen Sie haben. Dies ist besonders auch beim Korrekturlesen online durch einen Muttersprachler von Bedeutung. Wem sollte diese Aufgabe übertragen werden? Wir empfehlen Ihnen, unser einfaches Formular zu verwenden, mit dem Sie auf sehr bequeme Weise einen Übersetzungsauftrag erteilen können. Es ist ganz einfach!
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten
Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]
Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet
In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]
Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben
Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]
Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps
WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]