Wie eine Internetseite zu übersetzen jetzt einfacher geht

Wie eine Internetseite zu übersetzen jetzt einfacher geht

Sie kennen das wahrscheinlich selbst: Sie sind gerade auf der Suche nach einem bestimmten Thema, finden aber nur französischsprachige Texte im Netz. Oder Sie haben das leckere Olivenöl aus dem Italienurlaub im Internet wiedergefunden, doch die Internetseite des kleinen Olivenbauers aus der Toskana ist eben nur auf Italienisch. Was machen Sie in diesen Fällen? Na klar, Sie aktivieren die automatische Webseitenübersetzung Ihres Browsers. Doch diese birgt oft viele Fehler. Wie gut wäre es da, wenn der Anbieter der Webseite eine deutsche Sprachversion zur Verfügung stellen würde. Sie sind selbst stolzer Besitzer einer Webseite? Dann handeln Sie und sorgen Sie dafür, dass die Besucher Ihrer Internetseite auch wirklich verstehen, was Sie Ihnen mitzuteilen haben! Wie das geht und welche Vorteile es mit sich bringt, beschreiben wir in diesem Beitrag.

Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen

Warum sollte man eine Internetseite übersetzen lassen?

Ein wenig klang dies bereits in der Einleitung an: Im Prinzip geht es darum, von mehr Leuten verstanden zu werden. Ihre Internetseite ist auf Deutsch verfasst? Gut für Deutsche, Schweizer und Österreicher. Was aber, wenn sich auch US-Amerikaner, Polen oder Spanier für Ihre Inhalte interessieren. Dabei ist es unerheblich, was genau auf Ihrer Website passiert, wenn es um die Frage geht, wie Internetseite übersetzen Ihre Arbeit sinnvoll unterstützen kann. Entscheidend ist meist, welche Zielgruppe Sie mit Ihrem Angebot im Kopf haben bzw. welche Besucher sich häufig bei Ihnen wiederfinden. (Ein gelegentlicher Blick auf die Besucherstatistik kann hier manchmal für große Überraschungen sorgen.) Ein anderes Beispiel ist die Gastronomie oder touristische Geschäfte/Organisationen. Deren Webseiten werden zwar meist aus dem Inland aufgerufen; nicht immer aber von Menschen, die Deutsch verstehen.

Mehrsprachige Webseiten gewinnen – Klicks & Kunden

Schauen wir uns ein paar Beispiele an, um das Thema greifbarer zu machen, wie eine Internetseite zu übersetzen auch Ihnen helfen kann. Es muss auch nicht unbedingt ein Onlineshop sein, denn Sie übersetzen wollen. Nehmen wir beispielsweise an, Sie sind Künstler – ein Musiker vielleicht. Nun haben Sie nicht nur viele Auftritte im Rheinland, sondern sind auch unter Fans aus den Niederlanden beliebt und werden dort gerne für Konzerte gebucht. Wie viel besser wäre es; wie viel mehr Reichweite hätten Sie, wenn wirklich „alle“ Niederländer die Infos auf Ihrer Webseite lesen könnten und Sie anschließend für einen Auftritt buchen? Oder nehmen wir an, Sie sind Schriftsteller und Ihre Bücher werden beispielsweise ins Türkische und Arabische übersetzt. Haben nicht auch Ihre Leser aus diesen Ländern das Recht zu erfahren, wann und wo Sie das nächste Mal zu einer Lesung oder Autogrammstunde vorbeikommen? Es gibt sicherlich noch viele weitere Fälle, – ob künstlerisch, wirtschaftlich oder schlicht informativ – in denen eine Übersetzung der eigenen Webseite sinnvoll sein kann. Wie ist es mit Ihrem Internetauftritt?

Darum lohnt es sich, Ihre deutsche Website ins Englische zu übersetzen

Ein gut gemeinter Ratschlag kann an dieser Stelle nicht falsch sein. Gehen wir einmal davon aus, dass Sie eine gut besuchte deutschsprachige Internetseite haben, keine klare ausländische Zielgruppe definieren können, aber Ihre Inhalte dennoch potenziell in anderen Ländern erfolgreich sein könnten. Die bereits angesprochene Musiker-Webseite, eine Datenbank zu internationalen Ausgraben antiker Völker oder ein Lexikon zu Zierfischen können gute Beispiel dafür sein. In diesen Fällen lohnt es sich zumindest, über eine Übersetzung ins Englische (immerhin die meistgesprochene Sprache der Welt) nachzudenken. So haben sie mit vergleichsweise wenig Einsatz die größtmögliche Zielgruppe angesprochen.

Darum lohnt es sich, Ihre englische Website ins Deutsche zu übersetzen

Die vorherigen Beispiele bezogen sich darauf, eine deutschsprachige Webseite in eine Fremdsprache zu übersetzen. Es kann aber auch sein, dass Sie bereits eine englische Webseite besitzen, da Sie zum Beispiel mit Ihrem Geschäft von Beginn an auf ein internationales Publikum abgezielt haben. Wie wäre es aber, wenn Sie die Kunden in Deutschland, Österreich und der Schweiz auch in deren Muttersprache ansprechen? Erweckt dies nicht mehr Vertrauen? Das gilt natürlich auch bei anderen Ländern/Sprachen.

Wie Internetseite übersetzen? – Der Ablauf

Es kommt ein wenig darauf an, auf welcher Grundlage Ihre Webseite erstellt wurde. Es gibt Seiten, die mit einem Baukastensystem erstellt wurden (z. B. WordPress) und welche, bei denen ein Webentwickler alles von Hand errichtet hat. Dann gibt es auch zwei Arten, wie die Mehrsprachigkeit einer Webseite organisiert ist. Zum einen ist es möglich, ein und dieselbe Webseite zu nehmen und mittels Sprachschalter einfach nur die Texte in einer anderen Sprache zur Verfügung zu stellen (anzeigen zu lassen) und zum anderen können eigenständige Webseiten in der gewünschten Zielsprache erstellt werden. Beides hat seine Vor- und Nachteile. Denken Sie zum Beispiel an einen großen Online-Shop, der nicht nur in jedem Land eine andere Sprache, sondern eventuell auch andere Produkte anbietet. Hier bietet sich ein Multisite-Netzwerk an, bei dem mittels Subdomains auf die unterschiedlichen Unterseiten verlinkt wird. Das kennen Sie beispielsweise von Adresszeilen wie webseite.com/de oder de.website.com. Demgegenüber ist die Webseite eines Cafés in Berlin-Kreuzberg, welches mit vielen Gästen aus aller Welt rechnet, geradezu darauf angewiesen, dass immer derselbe Inhalt in möglichst verschiedenen Sprachen angezeigt werden kann.

Das Grundgerüst – Welche Sprachtools zum Webseite übersetzen gibt es?

Sollten Sie eine eigens für Sie errichtete Webseite haben, sprechen Sie am besten zunächst mit Ihrem Webdesigner. Haben Sie jedoch selbst mittels Baukastensystem Ihren Internetauftritt auf die Beine gestellt, dann schaffen Sie auch die Mehrsprachigkeit allein. Um beim Beispiel WordPress zu bleiben, stehen Ihnen hier mehrere kostenfreie und kostenpflichtige Plug-Ins zur Verfügung, mit denen sich verschiedene Sprachversionen Ihrer Webseite erstellen lassen, die Sie dann als ganze Webseite in Deutsch übersetzen können. Polylang, WPML & Co sind hier eine Grundvoraussetzung.

WPML

Dieses Plug in ist wohl das meistgenutzte für Übersetzungen bei WordPress. Das könnte auch am Namen liegen, denn WPML steht für „WordPress Multilingual“. Diese Lösung, um englische Webseiten ins Deutsche übersetzen zu können, ist allerdings kostenpflichtig. Dafür bietet sie einen großen Umfang an Möglichkeiten. Zudem sind alle Funktionen leicht zu verstehen, sodass Sie mit diesem Sprachtool Ihre Webseite ganz leicht übersetzen können. Auch die automatisierte Übersetzung für Inhalte ist recht gut und bedarf nur noch leichten Korrekturen. Dafür können Sie – wenn Sie in eine Fremdsprache übersetzen – beispielsweise den WPML-Service von Lingy beauftragen.

Polylang

Der große Vorteil von Polylang ist, dass es nichts kostet und trotzdem gut funktioniert. Mit wenigen Klicks können Sie eine mehrsprachige Website erstellen, die sich dann mit einem Schalter im Menü vom Benutzer umschalten lässt. Bei Polylang können Sie zudem die wichtigsten Textbausteine (Kategorien, Schlagwörter, Menüs, Begrüßungstexte etc.) mit automatisierter Hilfe des Plug-Ins übersetzen. Beiträge und Seiten können mit Polylang jeweils einzeln kopiert und dadurch automatisch mit der Originalseite verknüpft werden. Neben Ihrer „Über mich“-Seite steht (sobald sie eine englische Sprachversion via Polylang eingerichtet haben) dann ein Kästchen zur Verfügung. Aktivieren Sie es, benennen Sie die neu erstellte Seite mit „About me“ und schon können Sie auch hier den Inhalt übersetzen. Eine kostenpflichtige PRO-Version mit zusätzlichen Features steht zur Verfügung.

WPGlobus

Dieses Plug-In ist ebenfalls kostenfrei. Zudem ist WPGlobus sehr übersichtlich und selbsterklärend. Wie bei Polylang werden die Sprachversionen hier zunächst freigeschaltet. Das bedeutet, dass Sie zunächst festlegen, welche Sprachversionen Sie erstellen möchten (Amerikanisches Englisch, Britisches Englisch, Französisch, Persisch, Russisch etc.). Der Unterschied zu Polylang – ob nun Nach- oder Vorteil – besteht darin, dass bei WPGlobal wirklich alles manuell übersetzt werden kann bzw. muss. Eine automatisierte Hilfe für manche Textbausteine gibt es hier nicht.

Die Sprachdateien

Wenn Sie ohnehin eine eigene Webseite für jede Sprachversion erstellen, kann diese direkt mit dem Übersetzer (oder Texter) der neuen Inhalte gemeinsam geplant werden. In allen anderen Fällen werden die Sprachdateien wichtig. Bleiben wir einmal beim Beispiel WordPress. Hier lauten die Endungen der Sprachdateien wie folgt: .pot (Erstellung neuer Übersetzungen), .po (Textbausteine der Themes etc.) und .mo (Ausgabeformat nach Übersetzung). Diese Dateien lassen sich auslesen (downloaden), manuell übersetzen und anschließend wieder einlesen (importieren). Mehr Infos zu anderen Sprachdateien und dem Umgang mit ihnen finden Sie auch in diesem Beitrag.

Die Übersetzung

Ausgelesene und heruntergeladene Sprachdateien können Sie nun selbst oder mithilfe von automatisierten Programmen übersetzen. Alles, was Sie dazu in der Regel brauchen, sind textverarbeitende Programme.

Sie können natürlich auch vom Profi Ihre Internetseite übersetzen lassen – und zwar von einem professionellen Anbieter wie Lingy. In diesem Fall wird man Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot zukommen lassen und alle nötigen Schritte detailliert erklären.

Besonders wichtig – Die Lokalisierung

Noch ein guter Rat zum Schluss: Wenn Sie Ihre Internetseite auf Deutsch übersetzen oder in eine andere Sprache übertragen, sollte dabei auf keinen Fall Wort für Wort oder auch Satz für Satz vorgegangen werden. Das liegt ganz einfach daran, dass Sprache nicht überall gleich funktioniert und manche Dinge in anderen Kulturen anders (falsch) verstanden werden – selbst wenn sie richtig übersetzt wurden. Gerade Redewendungen, wie z. B. „Grüner wird es nicht“, „Da beißt die Maus keinen Faden ab“ oder auch das englische „It’s raining cats and dogs“ ergeben eben nur in der eigenen Sprache einen Sinn. Achten Sie bei Übersetzungen von Webseiten immer auch auf die Lokalisierung. Wenn Sie nicht selbst Ihre Webseite in Deutsch übersetzen, sollten Sie darauf achten, dass ein Muttersprachler diese Aufgabe übernimmt, da dieser auch um die Feinheiten der Sprache weiß.

Ähnliche Beiträge

Wie erstellt man eine mehrsprachige Facebook-Werbung und wie wirbt man damit?

Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]