Was bedeuten Lokalisierung im Marketing und Softwarelokalisierung? 

Was bedeuten Lokalisierung im Marketing und Softwarelokalisierung? 

Die Marketinglokalisierung einer Website ist nicht nur ein beliebtes Angebot bei lingy.uk, sondern häufig als Thema im Netz zu finden. Bei zunehmend global gedachten Lieferketten und Verkaufsströmen ist diese Entwicklung nur logisch und sollte möglicherweise auch von Ihnen in Betracht gezogen werden. Im Zuge der Internationalisierung Ihres Unternehmens sollten Sie Ihre Software lokalisieren und fit für neue Märkte machen. Doch was ist Lokalisierung im Marketing eigentlich und aus welchen Schritten besteht dieser Prozess? Wir gehen dieser Frage im folgenden Beitrag nach und klären auch, welche Vorteile sich durch eine Web Lokalisierung ergeben. Sie werden dabei feststellen, dass es ganz verschiedene Ansatzpunkte gibt, bei denen Lokalisierung zum Zuge kommt – gemeinsames Ziel ist jedoch stets, besser verstanden zu werden.

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Was verstehen wir unter Lokalisierung im Allgemeinen?

Lokalisierung (engl. localization) meint zunächst einmal den Prozess, dass Texte an eine räumlich abgegrenzte Zielgruppe angepasst werden. Sie kennen sicherlich die sprachlichen Besonderheiten in Deutschland, bei denen beispielsweise das Gebäck Berliner in einigen Gegenden Krapfen oder sogar Pfannkuchen genannt wird. Oder das Brötchen als Semmel, der Karneval als Fasching und die Alufolie als Silberpapier bezeichnet wird. Sie merken schon, je nachdem, wen ich mit einem Text adressieren möchte, dessen Sprache sollte ich auch sprechen. Nicht anders ist es auf globaler Ebene, wenn nicht nur vom Deutschen in eine andere Sprache übersetzt wird, sondern auch Redewendungen, Metaphern und vieles mehr beachtet werden. Auch hier ein Beispiel: Wenn in Deutschland die Formulierung „Stark wie ein Bär“ als Kompliment zu verstehen ist, kann der Vergleich mit einem Bären in der Türkei als Beleidigung aufgefasst werden. Hier wäre der Löwe die bessere Alternative, um Kraft (und Tapferkeit) auszudrücken. Zusammenfassend lässt sich sagen: Die kontinuierliche Lokalisierung schaut darauf, dass nicht nur die Wörter in einer anderen Sprache/einem anderen Land verstanden wird, sondern auch der Inhalt/Kontext.

Meinen Web Lokalisierung und Übersetzung einer Webseite dasselbe?

Nein, aber eine lokalisierte Version sollte bei der Übersetzung einer Webseite (fast) immer eine Rolle spielen. Um gleich vorweg das „fast“ zu erklären: Unter Umständen kann in Ländern mit mehr als einer Amtssprache auf eine Lokalisierung verzichtet werden. Beispielsweise reicht es, wenn Webseiten mit Ausrichtung auf die Schweiz in die Sprachversionen Italienisch, Französisch und Deutsch übersetzt werden, da landestypische Sitten, Gebräuche und Ähnliches landesweit zumindest bekannt sein sollten. Darin sehen Sie schon, dass eine einfache Übersetzung meist nicht reicht, denn wenn in anderen Ländern andere Sprachen gesprochen werden, so gilt dies nicht nur für den Wortschatz, sondern auch für Normen, Werte und ein gewisses Fundament an gemeinsamen, kulturellen und technischen Besitz, der von der Zielgruppe gekannt wird.

Andererseits kann ein Lokalisierungsprojekt sogar dann notwendig sein, wenn gar nichts übersetzt wird. Um noch einmal das Beispiel von oben aufzugreifen: Zwar sprechen viele Menschen in der Schweiz Deutsch, jedoch gibt es Wortspiele, Begriffe und sogar einzelne Buchstaben (ß) geben, die in Deutschland und der Schweiz unterschiedlich verwendet werden bzw. nicht vorkommen. Eine Webseite, die in der Schweiz gut funktioniert und ihren Fokus auf Deutschland erweitern möchte, kann unter Umständen von einer Lokalisierung auch durch Lokalisierungstools profitieren, ohne übersetzt werden zu müssen. Ähnlich ist es beispielsweise bei Zielgruppen in Großbritannien, den USA und Australien.

Das weite Feld der Produkt und Marketinglokalisierung

Bei der Marketing Lokalisierung geht es mehr um den Inhalt, als um die Form. Denken Sie beispielsweise daran, dass Sie Ihren Internet-Auftritt bereits an die Zielgruppe angepasst haben, jetzt aber Content liefern müssen, damit Sie auch Besucher (und letztendlich Verkäufe) generieren können. Dazu müssen beispielsweise regelmäßige Blogartikel, Internet-Werbung oder eventuelle Kooperationen mit lokalen Dritten (denken Sie bspw. an Medien oder Influencer) angepasst werden, um Ihr Produkt oder Ihre Marke zu verkaufen. Ein klassisches Beispiel für Marketing Lokalisierung ist der Umgang mit Slogans, der schnell auch in die Hose gehen kann, wie Douglas „Come in and find out“ bewiesen hat. BMW hat es da mit seinen bereits seit den 70ern erfolgreichen Slogans besser hinbekommen. Während in Deutschland „Aus Freude am Fahren“ der Fokus auf ein angenehmes und erlebnisreiches Fahrgefühl gelegt wird, wollen amerikanische Kunden mit „The ultimate driving machine“ eher durch starke Motoren und ordentlich Power unter der Haube überzeugt werden. Eine reine Übersetzung des Slogans ins Englisch hätte wahrscheinlich weniger zum Erfolg der Marke in den USA beigetragen, als es die Lokalisierung geschafft hat. 

Kontinuierliche Lokalisierung von Websites

In unserer Definition Lokalisierung haben wir oben noch ganz allgemein von Texten gesprochen. Schauen wir uns jetzt einmal etwas genauer an, wo der Prozess in der Wirtschaft bzw. im internationalen Geschäft auftauchen kann. Das erste Beispiel sind hier ganz klar Webseiten, wozu wir nicht nur die eigene Firmenpräsenz im Netz meinen, sondern auch Online-Shops. Sie möchten neue Kunden im Ausland gewinnen – egal ob B2B oder B2C – dann sollten diese potenziellen Kunden auch Ihre Firma und Ihr(e) Produkt(e) kennen bzw. verstehen können. Das geht entweder mit einer international gut verständlichen Adressierung auf Englisch, oder besser noch in der Muttersprache des potenziellen Kunden. Natürlich empfiehlt sich letzterer Schritt nur, wenn Sie die neuen Kunden auch lokal eingrenzen können. Wenn es Ihnen beispielsweise im kleinen Onlineshop egal ist, ob jemand aus Saudi-Arabien oder Venezuela kauft, dann empfiehlt sich schlich Englisch als Übersetzung. Wenn Sie jedoch ein ganz spezielles Produkt anbieten, welches zielgerichtet von Kanadiern gekauft werden soll, dann sollten Sie Ihre Webseite nicht nur auf Englisch und Französisch übersetzen lassen, sondern unbedingt auch auf den kanadischen Zielmarkt lokalisieren.

Sollten Sie Ihre Software lokalisieren?

Auch jenseits der eigenen Internetseite gibt es viele Texte, die für ein internationales Publikum sprachlich angepasst werden müssen. Da wir uns in diesem Text auf digitale Inhalte beschränken, zählen wir tendenzielle Printprodukte wie Broschüren oder Bedienungsanleitungen in diesem Blogartikel nicht dazu. Wohl aber im Bereich der Softwareentwicklung und Anpassung der Benutzeroberfläche (das Menü, Maßeinheiten etc.) für Betriebsprogramme. Denken Sie beispielsweise an ein neues Bildbearbeitungsprogramm, welches sie verkaufen möchten oder an die Bediensoftware von Bankautomaten. Auch ein Softwareprodukt, um Produktionsmaschinen zu bedienen, sollte nicht nur in der Landessprache ihrer Verwendung übersetzt werden, sondern auch akkurat von der bedienenden Person verstanden werden, um Bedienfehler auszuschließen. Auch hier sorgt eine agile Lokalisierung als wichtigstes Mittel zum Ausschluss von Missverständnissen für eine reibungslose Verwendung.

Die Softewarelokalisierung von Apps

Wenn wir davon sprechen, dass Apps (Anwendung auf dem Smartphone, Tablett oder Computer) lokalisiert werden müssen, dann handelt es sich hierbei selbstverständlich auch um Software-Lokalisierung. Doch in der Regel kommt noch ein weiterer Aspekt dazu, denn Apps werden sehr häufig mobil vom Benutzer verwendet. Entwickler und muttersprachliche Fachübersetzer sollten also im Kopf haben, dass eine App möglicherweise auch einmal auf Reisen in anderen Ländern eingesetzt wird. Denken Sie nur einmal an das Beispiel eines Touristen, der mit seiner Karten-App zu Hause gerne nach Restaurants sucht. Auch im Urlaub sollte ihm die App Restaurants nach seinen Vorlieben anzeigen, obwohl landestypisch vielleicht mehr gekocht und daher häufiger Supermärkte angezeigt werden. Bei der Lokalisierung von Apps kommt es also nicht nur auf den Standort des Nutzers an, sondern auch auf sein individuelles Profil. App-Entwickler müssen sich häufig entscheiden, welche Features und Informationen sie je nach Nutzerprofil und/oder Standort berücksichtigen wollen.

Wie können Sprachagenturen wie lingy.uk bei der Marketing Lokalisierung helfen?

Als Sprachdienstleister sorgen wir mit unseren Übersetzerinnen und Übersetzern nicht nur dafür, dass Ihr Content inhaltlich korrekt von einer Sprache in die andere übersetzt wird, sondern auch, dass die sprachlichen Besonderheiten der Zielgruppe berücksichtigt werden. Dass schaffen wir ganz einfach dadurch, dass unser Team sehr international aufgestellt ist und unsere Übersetzerinnen und Übersetzer nicht nur Muttersprachler sind, sondern auch in den unterschiedlichsten Regionen der Welt zu Hause sind. So können wir Ihnen die besten menschlichen Übersetzer an die Hand geben, die nicht nur sprachliche Aspekte berücksichtigen sondern wahre Lokalisierungsexperten sind. So bietet lingy.uk Ihnen eine solide lokalisierte Software in die Zielsprache und somit Softwareprodukte, die durch an Sprache und Kultur angepasste Terminologie sowie Benutzerfreundlichkeit punkten können. Gleiches gilt für den Bereich Marketing, den wir an die gewünschten Zielmärkte bzw. an die kulturellen und technischen Begebenheiten durch die enge Zusammenarbeit unseres mehrsprachigen Entwicklungsteams anpassen können.

Ähnliche Beiträge

Simultan- oder Konsekutivübersetzung – Worin liegt der Unterschied?

Amazon oder eBay – was ist besser?

Was ist das Plugin WooCommerce und wieso spielen Sprachen bei Onlineshops eine so wichtige Rolle?

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]