Sprachdateien – Wie bereite ich mich auf die Übersetzung einer Webseite vor?
Das Übersetzen von Internetseiten kann ein mühseliges Ärgernis sein, insbesondere bei großen Seiten, bei denen das manuelle Übersetzen von Texten stundenlange Arbeit erfordert. Mithilfe eines Content-Management-Systems (CMS) können Sie jedoch Sprachdateien auf dem Server suchen, um die Erstellung einer mehrsprachigen Seite mit einer professionellen Übersetzung zu beschleunigen. Wie können die gängigsten Systeme, z. B. WordPress, Drupal, Joomla, Prestashop und Magento, heruntergeladen und mit Webseiten-Übersetzungsdiensten verwendet werden?
Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Übersetzungen
Sprachdateien in WordPress
WordPress ist eine kostenlose Software (als offene Freeware), die auf der Basis einer GNU-Lizenz (General Public) bereitgestellt wird. Es wird davon ausgegangen, dass derzeit rund 30,7 % aller Webseiten auf Basis von WordPress entwickelt werden (laut einem Bericht von W3Techcs aus dem Jahr 2018). Die Popularität resultiert aus der einfachen Bedienung sowie vielen zusätzlichen Funktionen, welche die Attraktivität Ihrer Website erhöhen. Sie können auch fertige Sprachdateien herunterladen, die zur professionellen Webseiten-Übersetzung online gesendet und später auf den Server hochgeladen werden können. Es stellt sich jedoch die Frage: Wie übersetze ich in WordPress?
WordPress-Dateien
WortPress Sprachdateien lauten wie folgt: .pot, .po und .mo. Eine .pot-Datei ermöglicht das Erstellen einer neuen Übersetzung. Dateien mit der Erweiterung .po enthalten Informationen aus den Themes und Plug-Ins, während .mo-Dateien nach Abschluss der Übersetzung generiert werden (d. h. eine .po-Datei wird bearbeitet) und nur WordPress die Möglichkeit hat, sie zu lesen.
Wie lade ich eine .po-Datei von WordPress herunter?
Die wichtigsten Sprachdateien, die Sie für die WordPress-Übersetzung benötigen, sind solche mit Hder Erweiterung .po. Sie können sie mit Ihrer bevorzugten Software (z. B. FileZilla) direkt vom Server herunterladen. Melden Sie sich beim FTP-Client an und suchen Sie den Ordner wp-content. Alle Sprachdateien befinden sich unter wp-content/languages/themes und wp-content/language/themes. Laden Sie alle Dateien mit der Endung .po von Ihrem aktiven Theme (z. B. Twentynineteen-de_DE.po) und aktiven Plug-Ins (z. B. wp-smushit-de_DE.po) herunter.
Professionelle Übersetzung wird auf den Server hochgeladen
Nach dem Erhalt der fertig übersetzten Sprachdateien müssen Sie diese wieder auf den Server hochladen. Denken Sie daran, dass die Dateien korrekt benannt werden sollten. Bei der Erstellung der englischen Version Ihrer Website muss die empfangene .po-Datei gemäß der Nomenklatur benannt werden, d. h. Twentynineteen-en_GB.po. Nur so können WordPress und das Übersetzungs-Plugin die Datei richtig erkennen und lesen.
Wie übersetze ich mit Drupal?
Drupal ist ebenfalls ein CMS-System, mit dem Sie Webseiten erstellen können, ohne dafür HTML, CSS und andere Codierungen vornehmen zu müssen. Ähnlich wie WordPress bietet Drupal .po-Sprachdateien, die heruntergeladen und zur Übersetzung an einen Übersetzer gesendet werden können. Der Unterschied besteht jedoch darin, dass bei diesem CMS die Sprachdateien für Core und/oder die Module sowie für Templates (die statischen Elemente auf der Webseite) getrennt voneinander sind.
Was ist Modul, Core und Template in Drupal?
Kurz gesagt, der Core von Drupal besteht aus einer Reihe grundlegender Module und Funktionen, die es Ihnen ermöglichen, mit diesem System zu arbeiten. Module erhöhen die Möglichkeiten Ihrer Internetseite erheblich, während Templates (Vorlagen) eine Änderung des Erscheinungsbilds ermöglichen. Alle diese Elemente enthalten einen bestimmten Text, den Sie beim Erstellen einer neuen Sprachversion der Webseite übersetzen möchten.
Übersetzung bei Drupal in eine andere Sprache
Die Drupal-Community ist gut organisiert. Es werden spezielle Seiten erstellt, auf denen Sie fertige Sprachdateien mit Übersetzung des Cores, der Module und Templates finden. Die fertigen Übersetzungen des Drupal-Cores in viele Sprachen finden Sie hier. Die Übersetzung von Modulen finden Sie hier, während bestimmte Texte hier zu finden sind. In einigen Fällen müssen Sie die .po-Dateien selbst übersetzen oder herunterladen, um sie an ein Übersetzungsbüro zu senden.
Sie müssen sich bewusst sein, dass Sie auf diese Weise nur statische Elemente einer auf Drupal basierenden Seite übersetzen können. Alle Produktbeschreibungen, Inhalte auf solchen Seiten wie zum Beispiel die Unterseite „Über uns“ und andere Texte müssen zuerst kopiert und zur Übersetzung gesendet werden. Wenn diese fertig ist, müssen Sie sie erneut auf Ihre Webseite hochladen.
Xliff- und HTML-Dateien
Sie können Ihre Arbeit mit einem zusätzlichen Übersetzungsmanagement-Tool vereinfachen. Mit diesem Tool können Sie xliff- und HTML-Dateien einfach exportieren und importieren. Diese Lösung ermöglicht es, schnell eine neue Sprachversion zu erstellen, ohne dass die Übersetzung von Unterseiteninhalten manuell hinzugefügt werden muss. Sie können eine xliff- oder HTML-Datei herunterladen, zur Übersetzung senden und dann mit dem Übersetzungsverwaltungstool erneut auf den Server hochladen. Beachten Sie, dass dieses Modul nicht für die Übersetzung, sondern nur für die Dateiverwaltung verwendet wird.
Übersetzung in Joomla mit Sprachdateien
Wie übersetze ich in Joomla? Dieses Content-Management-System bietet einen Typ von Sprachdateien. Die Konfiguration und Erstellung neuer Sprachversionen von Vorlagen basiert auf INI-Dateien, die sich auf dem Server im Ordner /languages befinden. Sie enthalten die Sprache und den Typ der Vorlage in ihrem Namen, z. de-DE.tpl_beez.ini. INI-Dateien, die für den im Verwaltungsbereich angezeigten Text verantwortlich sind, sind im Ordner /administrator verfügbar. Ihr Name sieht genauso aus wie bei Dateien, die für die Erstellung von Sprachversionen von Vorlagen verantwortlich sind.
Magento 2 Sprachdateien
Eine andere Art von Sprachdateien finden Sie im System zur Verwaltung eines Magento 2-Onlineshops. Sprachversionen werden mit der Erweiterung .csv gespeichert. Um sie herunterzuladen, müssen Sie sich über die SSH-Konsole beim Server anmelden und app/i18n/magento2translations finden. Dort finden Sie Sprachdateien, deren Name den Sprachcode enthält, z. B. de_DE.csv. Laden Sie eines davon herunter und senden Sie es zur Übersetzung. Laden Sie es dann über die SSH-Konsole die fertig übersetzten Dateien erneut auf den Server hoch. Dies ist eine einfache und schnelle Möglichkeit, einen Magento 2-Shop zu übersetzen.
Sprachdateien in Prestashop
Wie übersetze ich einen Prestashop? Der Prestashop ist ein beliebtes System zur Verwaltung von Online-Shops. XLF-Dateien sind für Sprachversionen der Internetseiten verantwortlich, die auf diesem System basieren. Sie finden sie in /app/resources/translations. Dort sind Ordner für verschiedene Sprachen verfügbar, z. de_DE oder en_GB zusammen mit allen XLF-Dateien. Sie müssen sie nur herunterladen, zur Übersetzung senden und dann erneut auf den Server hochladen.
Übersetzung mit Webseiten-Übersetzungsdiensten
Beachten Sie, dass die oben genannten Sprachdateien von Webseiten für statische Elemente wie „Nächster Beitrag“ und andere Elemente verantwortlich sind, die nicht direkt im Verwaltungsbereich bearbeitet werden können. Die Übersetzung der Inhalte auf Webseiten selbst, Blogeinträgen sowie Menüpunkten muss in den meisten Fällen manuell eingegeben werden. Hier sind spezielle Tools für bestimmte CMS hilfreich (z. B. Polylang und WPML für WordPress oder Translation Management Tool für Drupal).
Das Herunterladen fertiger Sprachdateien von Ihrem CMS beschleunigt jedoch die Übersetzung der Internetseiten erheblich. Dank der obigen Lösung müssen Sie sie nicht selbst bearbeiten. Die Suche nach einer professionellen Webseiten-Übersetzung online, um die Übersetzung von Sprachdateien zu übernehmen, ist dann eine andere Geschichte. Fühlen Sie sich jedoch völlig frei, uns diesbezüglich zu kontaktieren. Wir bieten professionelle Übersetzungen von Webseiten an und helfen Ihnen bei der Lösung Ihrer Übersetzungsprobleme.
Ähnliche Beiträge
Livechat auf einer Website – die Top 5 Möglichkeiten
Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Übersetzungen
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten
Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]
Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet
In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]
Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben
Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]
Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps
WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]