Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich auf schwierige wissenschaftliche Bereiche beziehen.

In solchen Fällen müssen Sie wissen, wie Sie Ihre tägliche Arbeit vereinfachen können und welche Tools für Übersetzer Sie dabei unterstützen. Wir haben einige der wichtigsten und besten leistungsstarken Lösungen ausgewählt, die in dieser Branche eingesetzt werden können.

Kommen Sie zu uns und arbeiten Sie als Übersetzer

Übersetzer-Tools, die nützlich für Sie sein könnten

Die Entwicklung moderner Technologien hat in vielen Branchen zu tiefgreifenden Veränderungen geführt. Dies gilt auch für den Sektor der Sprachdienstleister. Infolgedessen wurden viele Tools für Übersetzer entwickelt, die Sie nutzen können, um Ihre tägliche Arbeit besser zu organisieren. CAT-Tools sind ein gutes Beispiel dafür. Sie beschleunigen den gesamten Übersetzungsprozess erheblich.

CAT-Tools und Translation Memory – wie werden sie eingesetzt?

CAT ist die Abkürzung für „Computer-Aided Translation“. Tools, die diese Technologie verwenden, basieren auf in einer Datenbank gespeicherten Übersetzungen und auf maschineller Übersetzung. In der Praxis importiert der Benutzer einer solchen Software eine zu übersetzende Datei, die dann verarbeitet wird, und als Ergebnis erhält der Übersetzer fertige Vorschläge für die Übersetzung bestimmter Wörter, Sätze oder einzelner Textsegmente. Die Aufgabe des Übersetzers besteht nun darin, zu überprüfen, ob die vorgeschlagene Übersetzung Sinn ergibt, und wenn nicht, muss er die ausgewählten Teile entsprechend anpassen.

Die Translation Memory-Datenbank kann auch erweitert werden. Hierfür sind Glossare, also Wörterbücher für Übersetzer, notwendig. Sie werden in der Regel von den Kunden zur Verfügung gestellt, wenn sie möchten, dass in dem übersetzten Projekt eine bestimmte Terminologie verwendet wird, die ihrer Branche oder ihrer Marketingkommunikation entspricht. Die Wörterbücher enthalten Begriffe, Kommentare, Grafiken, Links zu externen Quellen und andere Elemente zur Unterstützung der Arbeit des Übersetzers. Darüber hinaus kann jeder Übersetzer interne Glossare erstellen. Wenn Sie auf neue Begriffe stoßen, speichern Sie deren Übersetzung in der Terminologiedatenbank. Dies ist eine gute Praxis für die Zukunft, die Ihre Arbeit bei vielen Übersetzungsprojekten rationalisieren wird.

Obwohl der Einsatz von CAT-Tools mit vielen Vorteilen verbunden ist, vor allem mit der Optimierung der Arbeitszeit, sollte man nicht vergessen, dass sie die menschliche Arbeit nicht ersetzen können – zumindest noch nicht. Eine manuelle Überprüfung ist weiterhin erforderlich. Es kommt häufig vor, dass die Vorschläge in Bezug auf die Sprache oder den gegebenen Kontext nicht korrekt sind, weshalb ein Korrekturlesen unerlässlich ist.

Am Beispiel von DeepL oder Google Translate – die ebenfalls auf einem Übersetzungsspeicher beruhen – ist dies gut zu erkennen. Obwohl die Qualität der mit solchen Tools erstellten Übersetzungen immer besser wird, ist der Einsatz eines menschlichen Übersetzers nach wie vor erforderlich, um die Konsistenz und Korrektheit der Übersetzung zu gewährleisten.

Beispiele für Übersetzungstools: Trados, OmegaT, MateCAT

Es gibt viele CAT-Tools, die dem Übersetzer die Arbeit erleichtern. Oft wählt das Übersetzungsbüro das Tool aus, das Sie verwenden müssen. Daher haben alle Übersetzer Zugang zu allen Glossaren oder können interne Glossare erstellen, die wir oben bereits erwähnt haben. Eine solche Zusammenarbeit hat viele Vorteile.

Wenn Sie sich jedoch selbst für ein CAT-Tool entscheiden müssen, gibt es auf dem Markt eine ganze Reihe davon. Wir haben die gängigsten aufgelistet, mit denen Sie sowohl einen Auftrag übersetzen als auch ein Translation Memory erstellen und verwenden können.

SDL Trados Studio

Dieses Tool wurde von einem deutschen Unternehmen entwickelt und wird meist einfach nur Trados genannt. Es wird sowohl für Übersetzungsagenturen als auch für Einzelübersetzer empfohlen. Es hilft, die Übersetzungszeit zu verkürzen, die Konsistenz der Terminologie zu gewährleisten und ermöglicht den Aufbau eines Übersetzungsspeichers, der auf die Bedürfnisse laufender Projekte zugeschnitten ist. Die komfortable Verwaltung von Auftragsdateien macht es zu einem der beliebtesten Tools unter den auf dem Markt erhältlichen Programmen dieser Art. Sie können es 30 Tage lang kostenlos testen. Danach ist es leider ein kostenpflichtiges Tool.

OmegaT

OmegaT ist ein Übersetzungsprogramm, das völlig kostenlos ist. Zu seinen Vorteilen gehören die einfache Bedienung, die intuitive Schnittstelle, die umfangreiche Dokumentation und der technische Support. Dieses Tool für Übersetzer wurde in Java geschrieben, was es flexibler macht – es kann auf vielen Geräten und Betriebssystemen verwendet werden, was seine reibungslose Arbeit gewährleistet. Leider kann das manuelle Kopieren von Text für einige Personen ein Hindernis darstellen, da OmegaT nicht in der Lage ist, MS Office-Dateien zu lesen, die übersetzt werden müssen, z. B. Word-Dokumente.

MateCat

Ein weiteres gutes CAT-Tool, das Ihnen bei der Übersetzung von Dateien helfen wird, ist MateCat. Es ermöglicht Ihnen, Dateien unmittelbar von Ihrem Computer oder Google Drive hochzuladen. Es unterstützt 68 verschiedene Dateiformate, und die Eingabe von Tags ermöglicht es, die ursprüngliche Formatierung beizubehalten. MateCat ist ein Tool, das auch dank des effizienten Supports eine schnellere und effektivere Arbeit gewährleistet. Allerdings kann es nur in bestimmten Browsern verwendet werden, z. B. Google oder Safari.

Noch mehr über CAT-Tools können Sie in unserem Artikel lesen: CAT-Tools für Übersetzer – Trados und seine Alternativen

Texteditoren – warum sollten Sie sie verwenden?

Der Nachteil von CAT-Tools ist oft das fehlende Korrekturlesen der Sprache und damit die Qualitätskontrolle der Inhalte. Nachdem die Übersetzung fertig ist, fügen Sie sie am besten in einen Texteditor ein, z. B. Microsoft Word, Open Office Writer oder Google Docs. Warum das sinnvoll ist? Zunächst einmal werden Sie Wiederholungen, Tippfehler oder andere Sprachfehler, die jedem passieren können, bemerken und korrigieren. Eine schnelle sprachliche Korrektur ermöglicht es Ihnen, eine bessere Qualität des übersetzten Textes zu erhalten. Seien Sie nur vorsichtig, wenn Sie ihn erneut in das System einfügen! Nicht alle CAT-Tools übernehmen die Formatierung des Quelltextes.

Überprüfen Sie nach dem erneuten Hochladen der Datei oder dem Einfügen des Inhalts noch einmal das Aussehen der Übersetzung, bevor Sie sie an den Kunden senden.

Kostenlose Tools für Online-Videokonferenzen

Sie wissen sicher, dass CAT-Tools nicht die einzige Unterstützung sind, die Sie bei der täglichen Arbeit benötigen. Zu den richtigen Tools für den Übersetzer gehören auch Programme, die es Ihnen ermöglichen, über das Internet mit Ihren Kunden, Kollegen oder Vorgesetzten zu kommunizieren – entweder mit dem Übersetzungsbüro oder dem Unternehmen, das Sie beauftragt hat.

Dies ist besonders wichtig vor dem Hintergrund, dass die Arbeit eines Übersetzers im Wesentlichen aus der Distanz erledigt wird. Immer mehr Menschen in dieser Branche sind Freelancer, die mit anderen kommunizieren müssen, die an verschiedenen Orten leben. Glücklicherweise macht die Entwicklung der Technologie die Kommunikation möglich oder sogar einfacher. Lösungen wie Jitsy, Google Meet oder Skype können eine enorme Zeitersparnis bedeuten.

Jitsi

Mit der Jitsi-Plattform stehen Ihnen enorme Kommunikationsmöglichkeiten offen. Damit können Sie nicht nur ein Gespräch über Audio und Video führen, sondern auch Ihren Bildschirm freigeben und eine Präsentation halten. Der große Vorteil dieses Tools ist die Tatsache, dass sogar mehrere Dutzend Personen an Konferenzen teilnehmen können. Darüber hinaus haben die Jitsi-Entwickler eine Reihe von Add-ons entwickelt, mit denen Sie alle Sitzungen aufzeichnen können usw.

Wie verwendet man Jitsi? Es gibt im Wesentlichen zwei Möglichkeiten, und eine davon ist die Verwendung externer Server. Die Einrichtung eines Chat-Raums erfordert nur einen einfachen Schritt – den Zugriff auf die Website meet.jit.si, die Eingabe eines Raumnamens in das Formular und das Versenden des generierten Links an alle Teilnehmer. Bedenken Sie jedoch, dass der erstellte Link nach einiger Zeit gelöscht wird und Sie ihn erneut erstellen müssen, wenn Sie ein weiteres Treffen organisieren möchten.

Die zweite Lösung besteht darin, das Tool auf Ihrem eigenen Server zu installieren. Dies erfordert zwar einige IT-Kenntnisse, aber im Gegenzug erhalten Sie unter anderem permanente Links zu regelmäßig organisierten Meetings.

Google Meet

Eine sehr ähnliche Lösung wie Jitsi ist Google Meet. Auch hier können Sie über einen Code oder einen Link Besprechungen erstellen oder ihnen beitreten. Bei Videoanrufen ist es auch möglich, Ihren Bildschirm zu teilen. Der Vorteil dieses Tools ist die Tatsache, dass es mit Ihrem Google-Konto integriert ist. So ist es möglich, Kontakte zu speichern, mit Personen zu telefonieren, die Google Meet auf ihren mobilen Geräten nutzen, und eine E-Mail zu senden. Sie können auch Termine zu Ihrem Kalender hinzufügen, um Erinnerungen zu erhalten.

Darüber hinaus sind sowohl Jitsi als auch Google Meet Beispiele für beliebte Tools, die viele Menschen kennen, und sie sind ebenfalls kostenlose Videochat-Tools.

Skype

Einige der genannten kostenlosen Funktionen sind auch bei Skype verfügbar. Interessanterweise sind die Entwickler dieses Programms dem Trend gefolgt und haben die Möglichkeit geschaffen, einen Videokonferenz-Link zu erstellen, ohne die Software herunterladen zu müssen. Gehen Sie einfach auf www.skype.com/de/free-conference-call und klicken Sie auf „Erstellen Sie einen kostenlosen Videoanruf“. Das war’s schon! Von nun an können Sie einen generierten Link an Personen senden, mit denen Sie sprechen möchten. Ebenso können Sie von jemandem einen Link erhalten, über den Sie eine Verbindung zu einem Skype-Anruf herstellen können.

Das ist aber noch nicht alles, denn Skype ist zu einer multifunktionalen Plattform geworden, die auch in größeren Organisationen funktioniert. Sie können zum Beispiel Gruppen erstellen und verwalten und ihnen bezahlpflichtige Abos zuweisen. Wenn Sie einen Vlog oder einen Blog betreiben, können Sie Skype auch in Ihre Kanäle integrieren, so dass Sie z. B. Gespräche mit jemandem in Echtzeit führen können. Einige der erweiterten Funktionen sind leider kostenpflichtig, aber die Kosten können Ihnen zahlreiche Möglichkeiten eröffnen.

Anwendungen zum Scannen von Dokumenten

Die Arbeit an Übersetzungen erfordert nicht nur die Erleichterung von Prozessen mit CAT-Tools oder Lösungen, die es Ihnen ermöglichen, Online-Gespräche zu führen. Sehr oft müssen Sie ein bestimmtes Dokument scannen, um mit OCR-Technologie Text aus Bilddateien zu extrahieren oder einen Scan einer beglaubigten Übersetzung an Ihren Kunden zu senden. Scanning-Anwendungen sind hier sehr nützlich.

Welche OCR-Scananwendungen gibt es?

Das Erkennen von Text in einer geschlossenen Bilddatei ist eine Herausforderung. Grundsätzlich haben Sie zwei Möglichkeiten: Sie können alles manuell abschreiben oder eine OCR-Technologie-Software verwenden. Wenn Sie kostenlose OCR-Tools verwenden möchten, sollten Sie OCR.Space, i2OCR, Fine Reader, Adobe Reader oder FreeOCR.net in Betracht ziehen. Es gibt auch mobile OCR-Anwendungen, und hier können Sie zwischen TextGrabber, CamScanner oder Office Lens wählen. Es liegt ganz bei Ihnen, welche dieser Lösungen Sie wählen.

Welche mobilen Scananwendungen gibt es?

Wenn Sie die OCR-Funktion nicht benötigen sondern nur auf der Suche nach einer Option zum Scannen von Dokumenten benötigen, haben Sie sogar noch mehr Auswahlmöglichkeiten. Zu den besten kostenlosen mobilen Anwendungen dieser Art gehören u. a. Adobe Scan, CamScanner, Fast Scanner, Smart Doc Scanner oder Office Lens. Wie bei der OCR-Software sollte auch hier die Wahl hauptsächlich von Ihren Erwartungen und Bedürfnissen abhängen.

Verwaltung der Arbeitszeit eines Freelancer – hilfreiche Tools

Ein äußerst wichtiges Element bei der Arbeit eines freiberuflichen Übersetzers ist die richtige Verwaltung der Aufgaben. Vor allem, wenn man für mehrere Kunden arbeitet und entscheiden muss, welche Aufträge Priorität haben und welche später erledigt werden können. Es gibt mehrere interessante Lösungen, die Ihnen helfen können, Ihre Arbeitszeit besser zu organisieren. Zu den typischen Plattformen und Anwendungen für das Aufgabenmanagement gehören Asana, HubSpot, Trello und Bitrix24. In der letztgenannten App finden Sie weitere Zusatzfunktionen, wie z. B. eine Finanzverwaltung oder einen internen Messenger.

Zu den Tools, die Ihnen bei der Optimierung Ihrer Übersetzungs-Arbeitszeit nützlich sein können, gehört auch RescueTime. Dabei handelt es sich um eine Anwendung, die Informationen darüber sammelt, wie Sie Ihr Smartphone nutzen. So können Sie überprüfen, wie viel Zeit Sie auf Facebook verbringen, wie oft Sie branchenspezifische Artikel lesen usw. Bei Ihren täglichen Aufgaben hilft Ihnen Evernote bei der Verwaltung von Notizen, Flipboard sammelt Informationen oder HeadSpace ermöglicht es Ihnen, in die Welt der Meditation einzutauchen.

Weitere Tools für Übersetzer – adaptieren für Ihre Bedürfnisse

Es hängt wirklich von Ihnen ab, welche anderen Tools Sie für die Übersetzung verwenden. Sie können sich ein Arbeiten ohne Musik nicht vorstellen? YouTube oder Spotify werden Ihr bester Begleiter bei der Ausführung von Übersetzungsaufträgen sein. Verwenden Sie jedoch am besten die Premium-Version, denn leider werden die Musikplayer in letzter Zeit von Werbetreibenden dominiert.

Vielleicht sind Sie auf der Suche nach einem Tool zur gemeinsamen Nutzung von Dateien, weil Sie mit anderen Übersetzern oder Muttersprachlern zusammenarbeiten? Google Drive oder Dropbox sind klassische Angebote, wenn es um gemeinsam genutzte Laufwerke und die Möglichkeit geht, Text- oder PDF-Dokumente durch die Personen zu bearbeiten, für die sie freigegeben werden sollen. Sie können auch ganz einfach Dateien finden, die während der Übersetzung nützlich sind (anhand eines Satzes aus ihrem Namen) oder Sie können eine Datenbank mit Artikeln oder Quellen anlegen, die in Zukunft hilfreich sein werden.

Und schließlich hilft Ihnen WeTransfer, große Dateien oder ganze Ordner zu übertragen. Das Tool ist kostenlos, Sie geben Ihre E-Mail-Adresse in das Website-Fenster ein, laden Dateien hoch und senden einen Link zu ihnen an die Zielperson. Ganz gleich, für welche Übersetzungssoftware Sie sich entscheiden, ob Sie ein Tool aus der Liste der besten, oft kostenpflichtigen Tools verwenden oder die weniger beliebten herunterladen, die Ihren Bedürfnissen entsprechen, das Wichtigste ist, dass Ihre Arbeit bequem und effektiv ist. Gestalten Sie sie so, dass sie Ihnen jeden Tag Freude bereitet.

Andere Artikel:

Text in einem Bild erken – OCR-Software für Übersetzer

CAT-Tools und Translation Memory – Wie man sie effizient einsetzt?

Kommen Sie zu uns und arbeiten Sie als Übersetzer

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]

Kostenlos Website erstellen – die TOP 5 der Anbieter

Kostenlos Website erstellen – die TOP 5 der Anbieter

Als Website gilt im Internet fast alles, was sich über eine Domain (Adresse) im Browser aufrufen lässt. Ob Ihre Lieblingsnachrichtenseite, Plattformen zum Online-Shopping oder soziale Netzwerke – sie alle sind Webseiten. Dazu gibt es natürlich ebenfalls Seiten, die als „digitale Visitenkarten“ für kleine und mittelständische Unternehmen, Künstler, Vereine oder zum Privatgebrauch erstellt und über das […]