Die Übersetzung der Webseiten von Unternehmen war noch nie so einfach

Die Übersetzung der Webseiten von Unternehmen war noch nie so einfach

Man kennt das: Aktuelle Nachrichten werden in Deutschland nur langsam publiziert, da ist das Ausland häufig schneller. Oder dieses oder jenes Produkt ist hierzulande nicht erhältlich, aber die Produktbeschreibung nur auf Französisch oder Englisch – Was also tun? In einer zunehmend vernetzen Welt bleiben wir längst nicht mehr nur in unserem eigenen Sprachraum, sondern schauen auch (weit) über den Tellerrand hinaus. Wie gut, dass sich Texte im Netz ganz leicht übertragen lassen. Doch wer nicht nur lesen will, was im Ausland geschrieben wird, sondern auch die eigenen Inhalte für fremdsprachige Nutzer und Kunden zugänglich machen möchte, für den ist eine Übersetzung der Webseiten seines Unternehmens von immenser Bedeutung. Genau darum wird es in diesem Beitrag gehen.

Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen

Webseite übersetzen aus Nutzersicht

Bevor wir in unser eigentliches Thema einsteigen, gibt es an dieser Stelle noch einen kleinen Einschub, was manche Leute unter der Webseiten-Übersetzungen auch verstehen. Sie haben es möglicherweise selbst schon einmal gemacht, denn die heutigen Browser (wie beispielsweise Chrome oder Firefox durch google translate) fragen Nutzer regelmäßig, ob die gerade angezeigte Webseite übersetzt werden soll. Der Browser weiß, welche Sprache Sie in der Regel nutzen bzw. eingestellt haben, zum Beispiel Deutsch. Wenn Sie jetzt auf eine englischsprachige Webseite klicken, erkennt der Browser dies und fragt, ob Sie die Webseite gerne in der eigenen Sprache angezeigt bekommen. Sie können das ablehnen oder annehmen. Wird diese Frage nicht angezeigt, können Sie mit einem Rechtsklick und dann „auf Deutsch übersetzen“ häufig auch selbst für diese automatische Übersetzung der Webseiten sorgen. Das bietet sich an, wenn Sie sich nur einen kurzen Überblick verschaffen möchten, worum es auf der Seite geht. Da die Arbeit jedoch von einem Computerprogramm automatisch erstellt wird, ist sie qualitativ natürlich nicht optimal.

Als Unternehmen auf eine mehrsprachige Internetpräsenz setzen

In diesem Beitrag soll es allerdings um die Sichtweise des Unternehmens gehen und der Frage, wie sich beispielsweise eine Firmenwebseite in eine andere Sprache übertragen lässt. Denn wenn Sie internationale Kunden haben, ist es für diese (und auch für Ihr Image) besser, wenn Ihr Internetauftritt in der Muttersprache des jeweiligen Kunden angezeigt wird – ohne die Fehler einer automatischen Browserübersetzung. Doch was ist eigentlich mit dem Begriff gemeint und wie unterscheidet er sich von den Begriffen Lokalisierung und Internationalisierung?

·        Die Übersetzung – meint ganz schlicht die Übertragung aller geschriebenen Wörter/Sätze auf Ihrer Website von einer Sprache A in eine Zielsprache B

·        Die Lokalisierung – ist die Adressierung einer bestimmten Zielgruppe nicht nur in Hinblick auf die von der Zielgruppe gesprochenen Sprache, sondern auch auf kulturelle Eigenheiten, wie beispielsweise Redewendungen, Werte und Normen

·        Die Internationalisierung – hier ist gemeint, dass sich die Produkte oder Dienstleistungen selbst ändern und auf die Zielgruppe eines anderen Landes /Kulturkreises zugeschnitten werden

Webseitenübersetzung – Die Vorteile im Überblick

Wenn Sie nicht bereits selbst festgestellt haben, dass die Übersetzung Ihrer Firmenwebseite in eine oder sogar mehrere Fremdsprachen sinnvoll ist, fassen wir die wichtigsten Argumente hier noch einmal für Sie zusammen. Mit einer übersetzten Unternehmensseite können Sie:

·        Die Zielgruppe Ihres Angebots auf die Sprecher der jeweiligen Sprache erweitern

·        Internationalität demonstrieren und damit das eigene Image aufwerten

·        Neue Märkte im Ausland erschließen

Schritt für Schritt-Anleitung für eine Übersetzung der Webseiten

Sie haben sich also entschieden, dass Ihr Angebot an Waren oder Dienstleistungen auch über die Sprachgrenzen des Deutschen hinaus verfügbar sein sollte – sehr gut! Nun stellt sich jedoch die Frage, wie Sie vorgehen sollten, um Ihre Website-Übersetzung zu erstellen. (Wir gehen im Folgenden davon aus, dass Sie bereits eine funktionierende Homepage besitzen und keine gänzlich neue Seite erstellen möchten.)

1. Texte auslesen

Zunächst einmal ist es immer von Vorteil, wenn Sie ein Back-up Ihrer gesamten Seite erstellen und sie somit sichern. Um ganze Webseiten mehrsprachig zu machen, müssen einige Einstellungen geändert werden, wobei immer mal etwas kaputt gehen kann. Als Nächstes müssen Sie die Textdateien Ihrer Unternehmenswebsite auslesen. Dazu gibt es je nach Anbieter bzw. CMS Ihrer Webseite unterschiedliche Möglichkeiten. In den meisten Fällen (wie beispielsweise WP), können Sie die Inhalte unter „Werkzeuge“ und „Daten exportieren“ als XML Datei herunterladen und dann Ihrem Übersetzungsbüro zur Übersetzung zukommen lassen.

2. Strukturen schaffen

Während die Übersetzungsagentur ihre Arbeit macht, können Sie sich bereits um den nächsten Schritt kümmern – Den Umbau Ihrer Webseite. Doch dieser Schritt ist nur dann nötig, wenn Sie ihre Webseite selbst betreiben und diese Aufgabe nicht an einen externen Webentwickler oder sogar das darauf spezialisierte Übersetzungsbüro ausgelagert haben. Denn was jetzt geschehen muss, kann auf unterschiedliche Arten passieren. Bei WordPress gibt es beispielsweise verschiedene Plug-Ins, wie beispielsweise polylang oder WMPL, die für die nötigen Funktionen sorgen. Im Prinzip brauchen Sie einen Sprachumschalter, mit dem Nutzer Ihrer Seite zwischen den einzelnen Sprachen hin- und herschalten können, Sie müssen dafür sorgen, dass Beiträge und Seiten miteinander verknüpft werden können, und Sie müssen die festen Begriffe (Kategorie-Namen, Keywords, etc.) übersetzen. Mit welchen Tools das geht, erläutern wir weiter unten auf dieser Seite.

3. Texte übersetzen

Vorausgesetzt, Sie haben die Sprachdateien nicht an eine Agentur abgegeben, müssen Sie nun selbst ran (oder jemand auf muttersprachlichen Niveau aus Ihrem Team). Denken Sie daran, dass es nicht reicht, einfach nur Wort für Wort bzw. Satz für Satz zu übersetzen. Sie müssen sich auch in die Lage Ihrer Zielgruppe versetzen und deren Erwartungen mit der Übersetzung erfüllen. Wie möchte die Zielgruppe angesprochen werden, welche sprachlichen Feinheiten gilt es zu beachten? Auch eine rein automatische Webseiten-Übersetzung durch den Google Übersetzer oder eine andere Software für maschinelle Übersetzungen bietet sich nicht an.

4. Texte einspeisen

Sind alle Einstellungen für eine Mehrsprachigkeit Ihrer Webseite durchgeführt und auch alle Texte übertragen, können Sie die Textdateien auf gleichem Wege wieder importieren. Übrigens ist es auch möglich, diesen Vorgang manuell zumachen. Das lohnt sich beispielsweise bei Webseiten, die nur über wenig Text verfügen oder wo nicht alle Seiteninhalte übersetzt werden sollen. Dazu duplizieren Sie einfach die gewünschten Seiten und verknüpfen diese mit der gewünschten Sprache. Dann können Sie die Duplikate aufrufen und ganz einfach direkt in WordPress (oder einem anderen CMS/ Content Management System) bearbeiten.

Jetzt haben Sie Ihre übersetzte Version der Webseite online!

Blog-Tipp

Einen detaillierteren Ablauf, wie Sie Ihre eigenen Unternehmensseiten umwandeln können, haben wir hier für Sie bereitgestellt. In diesem Blog-Beitrag erfahren Sie nicht nur, mit welchen Tools Sie Ihre (WP basierte) Website übersetzen können, sondern auch, warum das Lokalisieren und die SEO-Optimierung für Suchmaschinen so wichtig ist.

Die Homepage übersetzen – Selbst oder professionell übersetzen lassen?

Dies ist eine Frage, die sich viele Webseitenbetreiber stellen – unabhängig davon, ob es sich um Unternehmensseiten oder z. B. die Homepage eines Vereins handelt. Wir können auch hier nur empfehlen, eine Kosten-Nutzen-Rechnung aufzustellen. Dazu müssen zunächst die Fakten auf den Tisch: Welche Sprache(n) wird/werden benötigt? Wie groß ist der Umfang der zu übersetzenden Seiteninhalte? Handelt es sich um eine einmalige Übersetzung Ihrer Website oder müssen immer wieder neue Texte übersetzt werden (z. B. weil ein Blog oder eine News-Seite vorhanden sind). Beherrschen Sie selbst oder jemand aus Ihrem Team die gewünschte Sprache durch einen Muttersprachler oder Fachübersetzer? Sind diese Fragen geklärt, ergibt sich meist schon von allein, ob Sie die professionelle Übersetzung der Webseiten in Auftrag geben sollten, oder ob Sie es auch selbst schaffen. Wenn Sie Fragen haben oder Ihnen Zweifel wegen eventuell hoher Kosten kommen, können Sie sich jedoch auch jederzeit an lingy.uk wenden, um ein unverbindliches Angebot oder eine erste Beratung einzuholen, wenn auch Sie Ihre Seite übersetzen lassen möchten.

Diese Tools und Hilfsmittel gibt es zur Webseitenübersetzung

Werfen wir zum Ende dieses Beitrags noch einmal einen kurzen Blick auf Tools, die Ihnen bei der Suche nach einer guten Übersetzung von Webseiten begegnen werden.

Polylang

Dieses Tool haben wir oben bereits angesprochen. Es handelt sich um ein Plug-In für WP– über das heute ein Großteil der Webseiten laufen – und bietet einige Vorteile für die Nutzer. Nicht nur, dass es auch in der kostenfreien Version sehr gut nutzbar ist, sondern es funktioniert auch sehr gut. Mehrsprachige Websites lassen sich mit wenigen Klicks erstellen und veralten, sodass Sie sich ganz auf die Arbeit als Übersetzer der Inhalte konzentrieren können. Die wichtigsten Textbausteine (wie beispielsweise Kategorien, Schlagwörter, Menüs etc.) können bei polylang durch eine automatisierte Hilfe sehr schnell übersetzt werden. Es gibt aber auch eine kostenpflichtige PRO-Version, welche dann zahlreiche weitere Features bietet.

WPML

Wenn es um WP geht, ist WPML wohl das bekannteste und meistgenutzte Tool auf diesem Gebiet. Das liegt wahrscheinlich schon am Namen, denn WPML bedeutet ausgeschrieben „WordPress Multilingual“. Es ist die Lösung für Unternehmen, die professionelle Mehrsprachigkeit auf ihrer Unternehmensseite implementieren möchten. Das bedeutet allerdings auch, dass dieses Plug-in kostenpflichtig ist. Dafür wird allerdings auch einiges geboten. Die Funktionen sind vielseitig und leicht verständlich, die Übersetzungshilfen akkurat. Es ist unterm Strich eben die Profivariante, auf die wir uns bei lingy auch spezialisiert haben.

WPGlobus

WPGlobus ist ebenfalls kostenlos und zudem sehr übersichtlich und selbsterklärend gestaltet. Hier gibt es möglicherweise weniger Funktionen als bei den zuvor genannten Tools, doch dafür ist es für Einsteiger gut geeignet und deckt zumindest die wichtigsten Funktionen ab. Wie bei polylang müssen Sie zunächst die gewünschten Sprachen aktivieren und können sich dann an die Einrichtung und Übersetzung der Inhalte machen. Der größte Vorteil (für kleine Seiten) ist, dass man bei WPGlobus alles manuell in eine oder mehrere andere Sprachen übertragen kann und somit größtmögliche Kontrolle hat.

Fazit

Wer nicht gerade die Webseite der lokalen Bäckerei betreibt, kommt heute um einen mehrsprachigen Auftritt im Internet gar nicht mehr herum. Die Globalisierung (aber auch der eigene Anspruch moderner Unternehmen) erfordert es, dass geschäftliche Webseiten mindestens auch auf Englisch verfügbar sein sollten. Idealerweise – und dann auf die jeweilige Zielgruppe abgestimmt – kommen dann noch andere Sprachen hinzu. Wir hoffen, Ihnen in diesem Artikel gezeigt haben zu können, dass die Übersetzung der Webseiten gar nicht so schwierig und aufwendig ist, wie man zunächst annehmen könnte. Wenn Sie darüber hinaus noch Fragen haben oder ein Angebot für die Übersetzung Ihrer Webseite erhalten möchten, sprechen Sie uns gerne an.

Ähnliche Beiträge

Wie sammle ich Kundendaten und wie nutze ich sie fürs Remarketing?

Schneller übersetzen mit diesen 4 Ideen

Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]