Die Online-Shop-Übersetzung – Wie geht es am besten?
Gerade im Bereich E-Commerce werden Übersetzungen immer wichtiger. Klar: Wenn Sie einen stationären Laden irgendwo in Deutschland haben, dann werden Ihre Preisschilder und sonstigen Texte im Geschäft höchstwahrscheinlich auf Deutsch sein. Touristische Hot-Spots wie Berlin oder Grenzgebiete haben dann möglicherweise noch Englisch oder die jeweilige Sprache des Nachbarlands im Programm – das war’s dann aber auch.
Durch die Globalisierung und das Internet können Sie Ihre Produkte heutzutage allerdings rund um den Globus verkaufen. Damit Menschen aus Japan, Brasilien oder Südafrika jedoch auch in Ihrem Shop das richtige Produkt finden, sollten Sie eine Online-Shop-Übersetzung und die jeweilige Sprache vornehmen. Ein guter Anfang – da international verständlich – ist hier zumindest eine Übersetzung ins Englische.
Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen
Warum Onlineshops übersetzt werden sollten
Angenommen, Sie haben einen gut laufenden Webshop für Uhrenzeiger. Profis wie Hobby-Uhrenbastler kommen gerne zu Ihnen, um exklusive Modelle in allen Materialien, Farben und Formen zu bestellen. Auch haben Sie spannende Hintergrundinformationen in einem Blog zusammengefasst und natürlich zahlreiche Texte bezüglich häufig gestellter Fragen, Rechtlichem (Datenschutzbedingungen, AGBs etc.) und Kategorietexte, die dank SEO auf Google sehr hoch ranken.
Nun haben Sie nicht mehr nur Kunden aus Deutschland, Österreich und der Schweiz, sondern auch zunehmend Internationale Kundschaft, die Ihre Expertise und einzigartige Auswahl zu schätzen weiß. Das Potenzial ist also da. Die Analyse ergibt, dass neben Franzosen und Amerikanern auch unwahrscheinlich viele Südkoreaner und Brasilianer auf Ihre Internetseite zugreifen – bisher aber nicht wirklich oft bestellen. Woran kann das liegen? Wahrscheinlich trauen sich die Leute nicht, da sie kein Deutsch sprechen und Sie keine Online-Shop-Übersetzung anbieten. Mindestens Englisch sollten Sie nun als zusätzliche Sprache anbieten. Da beispielsweise Franzosen jedoch oftmals Probleme damit haben, sollten Sie auch über eine Sprachversion Französisch und dann gleich auch brasilianisches Portugiesisch und Koreanisch nachdenken. Was Sie davon haben? Die potenziellen Kunden aus diesen Ländern haben automatisch mehr vertrauen in Ihren übersetzten Onlineshop. Außerdem verstehen Sie beispielsweise Versand-Bedingungen, Zahloptionen, Produktdetails wesentlich besser. Zudem lassen sich auch Preise und Steuern je nach Land und Währung des Kunden unterschiedlich anzeigen.
In den folgenden Abschnitten werden wir uns detaillierter mit Online-Shop Übersetzungen beschäftigen und wie man sie am sinnvollsten angeht.
Diese Gründe sprechen für eine Übersetzung des Online-Shops
Natürlich sollen Sie jetzt nicht gleich jede Sprache und jeden Dialekt des Planeten in Ihrem Webshop als Übersetzung zur Verfügung stellen. Vielleicht reicht Ihnen bereits Englisch als Übersetzung im E-Commerce. Um herauszufinden, ob und welche Sprache für Ihr Unternehmen hilfreich wäre, bietet sich eine genaue Zielgruppen-Analyse an: Woher kommen Ihre Kunden, welche Sprache(n) sprechen sie? Verkaufen Sie beispielsweise Zubehör für eine bestimmte Automarke und haben viele Kunden aus Russland, dann bietet sich eine russische Sprachversion Ihres Online-Shops an.
Diese Vorteile erhalten Sie durch eine Online-Shop-Übersetzung:
· Mehr potenzielle Kunden der jeweiligen Sprache
· Kunden haben mehr Vertrauen zu Ihnen, da sie sich „verstanden fühlen“
· Gesteigerte Umsätze
Verschiedensprachige Onlineshops vs. Verschiedene Sprach-Onlineshops
Zugegeben, der Titel dieses Absatzes ist ein wenig sperrig. Doch schnell wird klar, worum es geht: Sie müssen sich fragen, ob Sie einen Onlineshop in mehreren Sprachen anbieten möchten, oder ob es besser ist, verschiedene Onlineshops in jeweils einer Sprache zu haben. Ausschlaggebend für eine Online-Shop-Übersetzung ist hier die angegebenen Produkte (oder Dienstleitungen). Wenn Sie überall auf der Welt das gleiche Produkt verkaufen möchten, reichen verschiedene Sprachversionen des Shops (mit eventuell angepassten Zahlungs- und Versandoptionen, sowie AGBs). Haben Sie jedoch je nach Land/Kontinent/Kulturkreis auch andere Produkte, dann ist es wahrscheinlich sinnvoller, von vornherein verschiedene Onlineshops in verschiedenen Sprachen zu erstellen. Übrigens: Auch eine Kombination ist denkbar. Zum Beispiel ein Online-Shop „Europa“ mit den Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Niederländisch etc. und ein Online-Shop „Asien“ mit den Sprachen Mandarin, Hindi, etc.
Verschiedene Systeme sorgen für eine optimale Übersetzung
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, Onlineshops zu übersetzen. Entscheidend ist oft, ob Sie über einen eigens für Sie programmierten Shop (eher selten und wenn dann nur bei großen Unternehmen) oder ein Baukasten-System verfügen. Zu Letzterem stellen wir Ihnen hier die beiden häufigsten Varianten – die Shopify Übersetzung und die WooCommerce Übersetzung – kurz vor.
Die Übersetzung bei WooCommerce
WooCommerce Multilingual ist ein Plug-In für WordPress. Häufig finden wir es bei Webseiten, die nicht alleine auf Ihren Shop setzen. Wenn Sie an unseren Uhrzeiger-Shop denken, so könnte es ein Informationsportal über Uhren sein, das in erster Linie Wissen bereithält, nebenbei aber noch ein bisschen was verkauft (Uhrzeiger, Fachmagazine etc.). Solche Webseiten werden häufig mit WordPress erstellt und durch WooCommerce ergänzt. Das hat den Vorteil, dass Sie eine Online-Shop-Übersetzung hier genauso durchführen können, wie Sie bei einer einfachen WordPress-Übersetzung (zum Beispiel via WPML) vorgehen würden.
Die Übersetzung von Shopify
Shopify ist ein Baukasten-System, das so ähnlich funktioniert wie WordPress. Sie haben dort einen Account, ein sogenanntes Theme (Grundgerüst/Design Ihres Online-Shops) und können dann einzelne Artikel (Produktbilder, -beschreibungen-, Lagerbestände und Optionen) anlegen. Wenn das Theme die Mehrsprachigkeit Ihres Webshops unterstützt, können Sie im Einstellungsbereich mit wenigen Klicks neue Sprachen hinzufügen. Shopify unterstützt Sie dann beim Übersetzen, indem es Ihnen die zu übersetzenden Inhalte anzeigt und Sie diese der Reihe nach bearbeiten können. Sie haben auch die Möglichkeit, CSV-Dateien – die Sie beispielsweise von einem professionellen Übersetzungsbüro erhalten haben – in Shopify mehrsprachig einzubinden.
Sie haben den Tarif Shopify Lite für Ihren Online-Shop gewählt? Dann können Sie leider keine andere Sprache anbieten. Alle anderen Tarife ermöglichen das. So haben Sie bis zu 5 Sprachen bei einem Basic Shopify-, Shopify- oder Advanced Shopify-Account zur Verfügung. Als Shopify Plus-Händler können Sie sogar in bis zu 20 Sprachen verkaufen. Ergänzend können Sie auf das Tool Langify für Shopify zurückgreifen, um besonders Rahmeninhalte besser und schneller zu übersetzen.
CSV-Dateien sind ideal für Übersetzungen im E-Commerce
Besonders beliebt bei Übersetzungen von Webseiten sind die CSV-Dateien (Comma-separated values) Hierbei handelt es sich um ein Dateiformat, wobei .csv zeitgleich auch die Endung ist (wie z. B. .doc, .jpeg etc.). Was aber ist das Besondere an CSV-Dateien und warum eignen Sie sich auch für Übersetzungen im E-Commerce so gut? Das erklären wir am besten an unserem Beispiel vom Anfang:
Als Händler von Uhrzeigern haben Sie einen gut laufenden Onlineshop bei WordPress mit dem WooCommerce-Plugin. Für den französischen Markt und als international verständliche Englisch-Version des Webshops müssen Sie nun einfach eine neue Sprachversion einrichten (es wird praktisch eine Kopie angelegt), dann von dieser die CSV-Dateien direkt aus dem Backend Ihrer Webseite exportieren (zu diesem Zeitpunkt sind sie noch auf Deutsch). Diese Dateien lassen Sie dann dem Übersetzungsbüro zukommen, welches durch einen Englisch-Muttersprachler bzw. Französisch-Muttersprachler sämtliche Texte und Textbausteine Ihrer Internetpräsenz übersetzt. Das Ergebnis – eine neue CSV-Datei – bekommen Sie dann zum Import in Ihren Webshop zurück. Dort können Sie die Online-Shop-Übersetzung dann importieren und fertig ist die neueste Sprachversion Ihres Internetshops.
Den Online-Shop übersetzen lassen oder lieber selbst durchstarten?
Hier sind wir an einer heiklen Stelle angelangt, wenn es um die Frage geht, wie man eine Online-Shop-Übersetzung am besten durchführt. Es gibt durchaus gute Gründe für beide Wege, die wir im Folgenden genauer betrachten wollen. Für welche Übersetzung Sie sich letztendlich entscheiden, ist von verschiedenen Faktoren abhängig. Zum Beispiel ob Sie oder einer Ihrer Mitarbeiter die gewünschte Zielsprache(n) beherrschen, wie viel Budget Sie zur Verfügung haben und wie groß Ihr Unternehmen ist.
Was spricht für eine eigene Übersetzung?
Nehmen wir einmal an, Ihr Online-Shop soll nur ins Englische übersetzt werden und das beherrschen Sie durch einen jahrelangen Aufenthalt in den USA mehr als fließend. Oder ein anderes Beispiel: Ihre Ehefrau ist gebürtige Polin und hat auch einen Großteil Ihres Lebens in Krakau verbracht. Sie erklärt sich bereit, Ihren kleinen Online-Shop ins Polnische zu übersetzen. Ein drittes Beispiel: Ihr Shop verfügt nur über wenige Produkte und das allermeiste wird via Grafiken/Bildern erklärt. Lediglich eine Handvoll Wörter („Warenkorb“, „Jetzt bezahlen“, usw.) müssen übersetzt werden. Das sind typische Fälle, in denen Sie eine eigene Übersetzung des Shops im Internet anfertigen können.
Was spricht für externe Hilfe bei der Online-Shop-Übersetzung?
Wenn Sie selbst keinerlei Kenntnisse der gewünschten Sprache haben, sollten Sie definitiv auf einen professionellen Übersetzungsservice zugreifen, wenn Sie Ihren Webshop übersetzen lassen möchten. Bei Übersetzungen vom Profi können Sie nicht nur sicher sein, dass die Produktinfos, Shop-Navigation, FAQs usw. auch tatsächlich richtig ins Englische, Französische, Türkische etc. übersetzt wurden, sondern auch, dass der (muttersprachliche) Übersetzer um die nötigen Feinheiten der jeweiligen Sprache weiß. Gerade Phrasen und Redewendungen werden gerne zur Beschreibung von Produkten herangezogen und diese lassen sich einfach nicht Wort für Wort übersetzen. Sollten Sie jedoch auf die Idee kommen, mit einer maschinellen Übersetzung für den Online-Shop Geld und Zeit zu sparen, so mag das bei kleinen Shops und wenig Text funktionieren, wenn Sie noch mal einen Muttersprachler Korrekturlesen lassen. Was passiert, wenn Sie das nicht tun, können Sie bei Tausenden von Produktbeschreibungen auf Amazon.com nachlesen – Ein Ratespaß für Groß und Klein.
Was ist eigentlich mit SEO bei der Online-Shop-Übersetzung?
Wenn es um SEO – also die Optimierung der eigenen Webseite für Suchmaschinen geht – dann spielen natürlich Startseite, Blogtexte, FAQs, Ratgeber und viele andere informative Unterseiten Ihrer Webpräsenz eine wichtigere Rolle, als der Shop. Doch ganz drumherum kommen Sie nicht. Denn auch Ihre Produkte und Dienstleistungen sollen von Google & Co gefunden und möglichst weit oben platziert werden. Daher sollten Sie zum Beispiel auch bei Produktbeschreibungen nicht nur auf eine sprachlich korrekte Übersetzung achten, sondern auch auf relevante Keywords.
Da war doch noch etwas – Sprache beim Kundenkontakt
Richtig – der Kundenservice! Viele Shop-Betreiber lassen hervorragende Übersetzungen ihrer Produkte und Shops im Internet anfertigen. Dann lassen sich die Produkte nicht nur in den deutschsprachigen Ländern verkaufen, sondern auch in Frankreich, Italien, Polen und so weiter. Die dortigen Kunden bestellen und bezahlen mit wenigen Klicks und die Verkäufer verschicken ihre Ware. So weit, so gut. Was aber, wenn ein Kunde eine Frage oder eine Reklamation hat? In welcher Sprache verläuft dann die Kommunikation? Denken Sie also daran, dass Sie zumindest für die Beantwortung von E-Mails die jeweiligen Sprachen ebenso abdecken können. Optimalerweise auch für Kundenchats oder andere Kontakt- und Serviceangebote. Denn auch die Kommunikation jenseits des Bestellvorgangs sollte im Konzept einer Online-Shop-Übersetzung mitbedacht werden.
Ähnliche Beiträge
Auswahl einer Sprachübersetzer-App für das Smartphone
Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten
Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]
Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet
In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]
Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben
Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]
Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps
WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]