Content Marketing – Was ist das und wie wendet man es in einem mehrsprachigen Unternehmen an?
Seit die Medien und insbesondere das Internet zu notwendigen Bestandteilen unseres täglichen Lebens geworden sind, sind die Qualität der Produkte und Dienstleistungen eines Unternehmens ebenso wichtig wie die Inhalte, mit denen ein Kunde gewonnen und gehalten wird. Neben einer Reihe anderer Faktoren kann sogenannter Content (auch im Deutschen verwendeter Begriff aus dem Englischen mit der Bedeutung“Inhalt“) einen großen Einfluss auf den Umsatz haben, der auch im Ausland erzielt wird, sofern die inhalts- bzw. Content-bezogenen Aktivitäten gut durchdacht sind und das Marktpotenzial ausschöpfen.
Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Übersetzungen
Content Marketing – Die Strategie, wertvolle und attraktive Inhalte zu erstellen und zu verbreiten, um das Interesse einer bestimmten Gruppe von Empfängern zu wecken und deren Mitglieder zu bestimmten Maßnahmen zu ermutigen, z. B. einen Kauf zu tätigen oder sich in einem System (bspw. Online-Shop) zu registrieren. Die Theorie selbst klingt logisch, aber diese Idee mit einem guten Ergebnis in die Praxis umzusetzen, ist nicht so einfach. Diese Art des Marketings basiert auf Kommunikation, die Flexibilität und Einzigartigkeit bei den Aktivitäten erfordert, während ein gewisses Maß an Routine beibehalten wird, das Kunden dazu bringt, Ihnen zu vertrauen. Dazu kommt insbesondere bei mehrsprachigen Unternehmen, die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro für professionelle Sprachen.
Wie bereite ich Content Marketing vor?
In der Praxis bedeutet dies zum Beispiel: Verwaltung eines (mehrsprachigen) Unternehmensblogs, Aktualisierung der Unternehmenswebsite mit wertvollem Content, Versand von Newslettern, gemeinsame Kampagnen mit Influencern, Aufbau eines Unternehmensimages als Experte durch Fachartikel und Verbreitung von Inhalten in allen Kanälen, in denen sich das Unternehmen gut darstellt (in Verkäufen, Klicks, bestimmte Reaktion des Benutzers, etc.). Die Details einer Content-Marketing-Strategie hängen immer von der Branche, dem Wettbewerb, den Ressourcen und den Fonds des Unternehmens ab.
Was ist Content Marketing und was ist kein Content Marketing?
Bevor wir den mehrsprachigen Inhalt besprechen, wollen wir uns zwei Themen ansehen. Erstens identifizieren viele Menschen Content-Marketing mit Social-Media-Marketing. Natürlich existiert eines nicht ohne das andere, aber beide beinhalten unterschiedliche Arten von Aktivitäten. In Unternehmensprofilen hochgeladene Posts, Fotos und Beziehungen stellen Inhalte dar, während das Teilen ein Teil des Content-Marketings ist. Ein Content-Vermarkter entwickelt den Kern und die Struktur von Inhalten auf einer Unternehmenswebsite, während soziale Medien verwendet werden, um diese Inhalte einem weiteren Publikum zugänglich zu machen. Der Hauptzweck von Social Media Marketing ist die Gewinnung neuer Empfänger (Kunden) durch Social Media-Aktivitäten. In kleineren Unternehmen kann Social Media Marketing in gewissem Maße ausreichen, aber sobald das Unternehmen wächst, sind weitere Schritte und eine vollständige Content-Marketing-Strategie erforderlich.
Zweitens ist es im Content-Marketing sehr wichtig, den Unterschied zu traditioneller Werbung zu bemerken – nämlich ein gewisses Maß an Passivität. Es ist eine Art von Kommunikation, die nicht aggressiv sein darf. Je weniger Nutzer an eine Anzeige erinnert werden, desto besser. Joe Pulizzi sagte, dies sei die Kunst, mit Kunden und Interessenten zu kommunizieren, ohne zu verkaufen*. Content-Vermarkter sind keine Handelsvertreter. Ihr Ziel ist es nicht, zu verkaufen. Stellen Sie sich vor, Sie gehen eine Straße entlang und kommen an einem Café vorbei. Ihr Anblick wird von einer Tafel angezogen, die zum Betreten des Cafés auffordert. Der Text ist so clever und witzig, dass Sie sich versprechen, auf einen Kaffee hierher zurückzukehren. Oder vielleicht gehen Sie sogar gleich rein. Das ist ein sehr wahrscheinliches Szenario, oder? Und so funktioniert Content Marketing – doch es läuft in der Regel eben virtuell.
* Zitat aus Epic Content Marketing, ein Buch von J. Pulizzi, 2014, S. 6.
Content Marketing und Übersetzung?
Im Internet gibt es viele Informationen zur schrittweisen Erstellung und Umsetzung von Content-Marketing-Strategien in einem Unternehmen. Das Arbeiten in schwierigen Branchen erfordert gut geplante Schritte und die Hilfe eines Online-Übersetzungsbüros. Doch hier sind auch zahlreiche weitere Tipps von erfahrenen Marketingfachleuten hilfreich. In Deutschland wird etwas weniger über die Erstellung mehrsprachiger Inhalte im Rahmen von Content-Marketing-Aktivitäten gesprochen, als das in anderen Ländern der Fall ist. Doch es sind Aspekte, die sicherlich für Unternehmer interessant sind, die ihre Dienstleistungen und Produkte im Ausland verkaufen oder verkaufen möchten. Und da gehören Deutsche Unternehmen zweifelsfrei zu. Mit der fortschreitenden Globalisierung wird es früher oder später notwendig sein, die Kommunikation auch direkt in Fremdsprachen aufzunehmen. Dies beinhaltet die Schaffung eines geeigneten Teams, einer gut geplanten Strategie und einem Übersetzungsbüro für professionelle Sprachen. Was ist zu beachten, wenn es darum geht, global zu werden?
Content Marketing in einer Fremdsprache
Bevor Sie Ihre Content-Marketing-Aktivitäten in Fremdsprachen beginnen, prüfen Sie zunächst, ob Ihre Aktivitäten „zu Hause“ effektiv sind. Wenn Ihr Content ordnungsgemäß funktioniert, werden die folgenden Daten angezeigt: Website-Traffic, Conversion, steigende Anzahl von Kunden, verbesserte Position in den Google-Suchergebnissen. Wenn Sie solche mehrdimensionalen Vorteile nicht bemerkt haben, ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie einfach „nur“ Inhalte veröffentlichen, die jedoch nicht unbedingt etwas mit dem tatsächlichen Content Marketing zu tun haben. Denken Sie daran, dass nur die richtigen technischen Ressourcen und Fähigkeiten für die Ausarbeitung einer wirksamen Content-Marketing-Strategie für die deutsche Zielgruppe Ihnen eine große Chance bieten, ihre Aktivitäten effektiv an eine völlig andere kulturelle Gruppe anzupassen.
Forschung im Content Marketing
Bevor Sie eine Übersetzung von 60 Artikeln aus Ihrem Unternehmensblog in drei verschiedene Sprachen von einem Übersetzungsbüro für professionelle Sprachen anfordern, stellen Sie sich einige wichtige Fragen und führen Sie eine gründliche Recherche durch. Denken Sie dabei an Folgendes:
- Möchten Sie Ihr Unternehmen auf einem ausländischen Markt als deutsche Marke bewerben oder möchten Sie lieber ein eigenständiges Image von Grund auf aufbauen?
- Wurde der Inhalt Ihrer Website speziell für den deutschen Markt erstellt oder ist er universell?
- Haben Sie Zugriff auf die gesamte Website-Struktur, um eine fremdsprachige Version nicht nur in Texten und Beschreibungen, sondern auch in der Fußzeile und im Menü der Widgets erstellen zu können und können Sie solche Übersetzungen an ein Online-Übersetzungsbüro auslagern?
- Wo befindet sich Ihre Zielgruppe und welche Sprache verwendet sie?
- Wer sind beliebte Influencer und wie werden Kampagnen in Zusammenarbeit mit ihnen durchgeführt?
- Wer denkt ein typisches Mitglied der Zielgruppe auf Ihrem neuen Markt und wie unterscheiden sie sich von der deutschen Zielgruppe.
Sie müssen die obigen und andere Fragen beantworten können. Die Erforschung ausländischer Märkte, Ihrer potenziellen Wettbewerber und vor allem der Zielgruppe und deren Standort sollten die ersten Schritte zur Entwicklung einer geeigneten Strategie sein. Ohne gewissenhafte Vorbereitungen werden Sie intuitiv handeln und Ihre Zielgruppe höchstwahrscheinlich mit unerwünschtem Content versorgen, der nicht an deren Bedürfnisse angepasst ist.
Schlüsselwörter für die Google-Suchmaschine
So, wie Sie die SEO-Optimierung von Inhalten sicherstellen, die in Ihrer Muttersprache veröffentlicht wurden, sollten Sie dies auch tun, wenn Sie Inhalte in Fremdsprachen veröffentlichen möchten. Konzentrieren sie sich auf die Schlüsselwörter. Dies kann allerdings auch problematisch sein. Einige aus dem Englischen erworbene universelle Phrasen und Bezeichnungen werden häufig im selben Format gesucht, beispielsweise in Deutschland, Polen und der Tschechischen Republik. Es kann jedoch sein, dass andere Wörter überhaupt nicht übernommen wurden, sodass Sie die lokalen Entsprechungen finden müssen. Ein gutes Beispiel ist das Wort „Handy“ welches im Englischen eine völlig andere Bedeutung hat. Auch hier sind die entsprechenden Tools und die Hilfe der SEO-Abteilung notwendig. SEO-Abteilungen stehen vor unterschiedlichen Herausforderungen, wie der Strukturierung der Domain und der korrekten Indexierung der übersetzten Webseiten.
Mehrsprachiger Inhalt erfordert Teamwork
In der Regel ist mehr als eine Person erforderlich, um in fremde Märkte einzutreten. Auch wenn Sie dies für möglich halten, benötigen Sie ein spezialisiertes Team, das in einer bestimmten Sprache kommuniziert, um ein mehrsprachiges, umfassendes Content-Marketing zu verwalten. Die Zusammenarbeit mit guten Übersetzern, vorzugsweise Muttersprachlern eines Übersetzungsbüros für professionelle Sprachen, ist sehr wichtig. Es wäre am besten, wenn diese auch mit der Kommunikation in sozialen Medien vertraut wären. Es ist nicht einfach, Posts zu erstellen, die gut angenommen werden, wenn Sie die Sprache und Kultur nicht genau kennen.
Wenn Sie mehrere neue Länder ansprechen, ist es am besten, ein Team von Vermarktern zusammenzustellen, die in diesen Ländern tätig sind, die die lokalen Märkte gut kennen und die in der Lage sind, die Aktivitäten an die Marktanforderungen anzupassen. Denken Sie auch an praktische Aspekte. Das Team ist ebenso wichtig wie Werkzeuge und Methoden des Managements. Eigene Plattform oder externes System? Videokonferenzen und Remote-Team-Management oder regelmäßige Meetings? Sie werden mit solchen Dilemmata konfrontiert, wenn Sie eine mehrsprachige Kommunikation implementieren möchten.
Und schlussendlich…
Wenn Sie einzigartige Inhalte erstellen, müssen Sie berücksichtigen, dass einige globale universelle Aspekte für Einwohner in jedem Land gelten, diese jedoch nur dann gut aufgenommen werden, wenn sie aus lokaler Sicht angesprochen werden. Haben Sie keine Angst, solche Ideen in Betracht zu ziehen, und achten Sie darauf, die Kommunikation mit Ihrer Zielgruppe (durch ein Online-Übersetzungsbüro) abzustimmen und so nah wie möglich an deren tatsächlichen Bedürfnissen zu sein.
Denken Sie an Emotionen und versuchen Sie, nur positive hervorzurufen! Content bedeutet nicht nur, dass Sie still einen Kunden verfolgen und ihn mit Inhalten füttern. Es ist hauptsächlich eine Nachricht und ein Versuch, Kontakt aufzunehmen oder ein Gespräch zu beginnen. Wie in jeder Beziehung werden Emotionen immer der begleitende Aspekt sein.
Ähnliche Beiträge
Gute Tools für die Remote-Arbeit? Wie richte ich ein Home-Office ein?
Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Übersetzungen
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten
Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]
Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet
In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]
Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben
Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]
Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps
WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]