4 SEO-Tipps für Ihre mehrsprachige Website

4 SEO-Tipps für Ihre mehrsprachige Website

Eine mehrsprachige Website ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Expansion in ausländische Märkte. Untersuchungen haben ergeben, dass die Menschen mehr Interesse an Ihrer Website zeigen, wenn sie in ihrer jeweiligen Muttersprache verfasst ist. Außerdem gaben 55 % der Teilnehmer an, dass sie nur dann ein Produkt kaufen werden, wenn die Website in ihrer […]

Wie funktioniert die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT)?

Wie funktioniert die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT)?

Die heutige Technologie ist extrem fortschrittlich. Es gibt viele verschiedene Tools und Programme, die Ihnen die Arbeit und den Alltag erleichtern. Sie können in vielen Bereichen eingesetzt werden – auch in der Übersetzungsbranche. Eine dieser Lösungen ist die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT). Was ist das und wie genau kann sie eingesetzt werden? Erfahren Sie es […]

Das Übersetzen von Text aus einem Bild

Das Übersetzen von Text aus einem Bild

Sie haben sicherlich schon einmal einen Text automatisch übersetzt. Aber den konnten Sie markieren und in das Übersetzungsprogramm kopieren. Wie sieht es jedoch aus, wenn der Text Teil einer Grafik ist und sich mit der Maus nicht markieren lässt – ist das überhaupt möglich? Natürlich! Dank der OCR-Technologie (Optical Character Recognition) ist auch das möglich. […]

5 weitere Tipps für die Mehrsprachigkeit Ihrer Website

5 weitere Tipps für die Mehrsprachigkeit Ihrer Website

Bei der Erstellung einer guten mehrsprachigen Website geht es nicht nur darum, Ihre Inhalte in verschiedene Sprachen zu übersetzen, sondern es gibt noch weitere Elemente, die eine gute mehrsprachige Website ausmachen.  In einem anderen Blogpost haben wir über 6 Tipps für eine mehrsprachige Website und WordPress-Plugins für Ihre mehrsprachige Website gesprochen. Die Mehrsprachigkeit Ihrer Website […]

Die Übersetzung der Webseiten von Unternehmen war noch nie so einfach

Die Übersetzung der Webseiten von Unternehmen war noch nie so einfach

Man kennt das: Aktuelle Nachrichten werden in Deutschland nur langsam publiziert, da ist das Ausland häufig schneller. Oder dieses oder jenes Produkt ist hierzulande nicht erhältlich, aber die Produktbeschreibung nur auf Französisch oder Englisch – Was also tun? In einer zunehmend vernetzen Welt bleiben wir längst nicht mehr nur in unserem eigenen Sprachraum, sondern schauen […]

Wie eine Internetseite zu übersetzen jetzt einfacher geht

Wie eine Internetseite zu übersetzen jetzt einfacher geht

Sie kennen das wahrscheinlich selbst: Sie sind gerade auf der Suche nach einem bestimmten Thema, finden aber nur französischsprachige Texte im Netz. Oder Sie haben das leckere Olivenöl aus dem Italienurlaub im Internet wiedergefunden, doch die Internetseite des kleinen Olivenbauers aus der Toskana ist eben nur auf Italienisch. Was machen Sie in diesen Fällen? Na […]

Online-Übersetzungen: Welche Art von Übersetzung benötigen Sie?

Online-Übersetzungen: Welche Art von Übersetzung benötigen Sie?

Ihr Unternehmen braucht eine Übersetzung, vielleicht für eine neue mehrsprachige Website? eine neue Produktseite? oder vielleicht für einige juristische Dokumente. Sie haben beschlossen, einen Online-Übersetzer zu engagieren. Sie suchen im Internet, und es gibt viele verschiedene Möglichkeiten, die von Übersetzungsunternehmen angeboten werden. Beglaubigte Übersetzung? Technische Übersetzung? Korrekturlesen? Was davon benötigen Sie?  Durch die Wahl der […]

CAT-Tools für Übersetzer – Trados und seine Alternativen

CAT-Tools für Übersetzer – Trados und seine Alternativen

Der technologische Fortschritt bringt in jeder Branche viele neue Möglichkeiten mit sich, so auch in der Übersetzungsbranche. Viele der neuen Technologien sind dazu gedacht, die berufliche Tätigkeit im Alltag zu unterstützen. Genau das sind die CAT-Tools für Übersetzer und Internet-Übersetzungsagenturen, dank derer Sie schneller, besser und effizienter übersetzen können. Informieren Sie sich über die besten […]

Transkription vs. Transliteration – Worin liegt der Unterschied? Wie kann man eine Transkription bequem bearbeiten?

Transkription vs. Transliteration – Worin liegt der Unterschied? Wie kann man eine Transkription bequem bearbeiten?

Das Ausgangsmaterial einer Übersetzung kann von Fall zu Fall variieren: Manchmal liegt eine Text vor, der einfach in eine andere Sprache übersetzt werden muss, in einem anderen Fall kann auch eine Aufnahme vorliegen (entweder Ton oder Video). Nun ist es so, dass in beiden Fällen diese Übersetzung in Form eines geschriebenen Textes abgeliefert werden musss, […]