CAT-Tools und Translation Memory – Wie man sie effizient einsetzt
Die Übersetzungsbranche ist in vielerlei Hinsicht anspruchsvoll. Als Übersetzer haben Sie sicher schon einmal eine Situation erlebt, in der Sie die riesige Menge an Arbeit und Aufgaben einfach überfordert hat. Unabhängig von Ihrer Erfahrung – ob Anfänger oder Experte – verbessern Sie Ihre Effizienz und Ihre Fachübersetzungen. Es ist erwähnenswert, dass das „Satz für Satz“-Übersetzen eines Textes und das anschließende Anpassen wahrscheinlich die naheliegendste Lösung für das manuelle Einfügen in eine Datei ist, dennoch ist es eine mühsame Aufgabe, die Sie vermeiden können. Dies ist heute dank des Translation Memory und der CAT-Tools möglich.
Technologieunterstütze Übersetzungen bei lingy.pro
CAT-Tools und Translation Memory für Übersetzer
Derzeit gibt es eine große Auswahl an Tools für Übersetzer auf dem Markt, die Ihre Arbeit verbessern oder sogar… gänzlich für Sie erledigen. Ob eine kleine Übersetzung zwischendurch oder ob es sich um technische Übersetzungsdienste handelt; an CAT-Tools und Translation Memory kommt man heute nicht mehr vorbei. Diese Programme sind zwar nicht perfekt, das stimmt wohl – aber sie sparen unvergleichlich viel Zeit. CAT-Programme sind eben solche Werkzeuge. Sie nutzen ein Translation Memory. Wie aber sieht der Übersetzungsprozess mit einem CAT-Tool aus und warum ist er für Ihre tägliche Arbeit als Übersetzer unerlässlich? Diese Fragen wollen wir in den folgenden Abschnitten beantworten.
Was sind CAT-Tools?
Paradoxerweise haben CAT-Lösungen, obwohl ihr Name an ein niedliches Haustier oder an einen Baufahrzeug-Hersteller erinnert, weder etwas mit Katzen zu tun, noch mit Baggern. Eine kleine Parallele kann man jedoch anstellen: In allen drei Fällen erleichtert ihre Anwesenheit die Arbeit ungemein. CAT in unserem Sinne steht für Computer Assisted Translation. Solche Tools nutzen ein Translation Memory, welches in einer Datenbank gespeichert ist.
Wie funktionieren CAT-Tools?
Wie sieht die Arbeit mit einem CAT-Tool aus? Sicherlich haben Sie schon oft mit Google-Translate (oder einem ähnlichen Programm) gearbeitet. Dort müssen Sie die gewünschten Sprachen auswählen, in einer Spalte den Text eingeben und in der anderen Spalte erscheint der übersetzte Inhalt. Google-Translate ist ein solches CAT-Tool (wenn auch in einer sehr vereinfachten Form).
Die Arbeit mit CAT-Tools ist einfach: Sie geben den zu übersetzenden Inhalt ein und das Tool übersetzt ihn für Sie. Schnell, einfach und es macht sogar Spaß. Wie ist das möglich? An dieser Stelle kommt das Konzept des Translation Memory ins Spiel. Es ist für den gesamten Übersetzungsprozess verantwortlich und macht die Arbeit mit CAT so angenehm.
Was ist ein CAT-Translation Memory und wie funktioniert es?
Das von CAT-Tools verwendete Translation Memory ist eine Datei (oder vielmehr ein Dateibündel), in der mindestens zwei Sprachversionen eines bestimmten Textes vorhanden sind. Um es deutlicher zu machen, lassen Sie es uns so formulieren: Sobald Sie ein Wort oder einen Satz übersetzen, wird die Übersetzung dieses Wortes oder Satzes in der Datenbank gespeichert. Dank des Translation Memorys merkt sich das Tool die vorgegebene Reihenfolge. Es lernt also die Übersetzung auswendig.
Je mehr Übersetzungen Sie (und andere Nutzer) in einem CAT-Tool anfertigen, desto größer wird die Datenbank, so dass schließlich ein riesiges Archiv entsteht. Dies ist besonders wichtig im Fall von Fachterminologie, die für eine bestimmte Branche charakteristisch ist, z. B. Medizin, Justiz, etc.
Translation Memory und Fachausdrücke
Wie funktioniert nun das Translation Memory für solche speziellen Bereiche? Das ist ganz einfach. Sobald der Inhalt charakteristische, sich wiederholende Phrasen enthält, schlägt das Tool automatisch deren Übersetzung vor. Dadurch müssen Sie diese nicht jedes Mal neu übersetzen, was Ihre tägliche Arbeit deutlich erleichtert.
Wenn Sie also einmal ein bestimmtes Wort (oder sogar einen ganzen Satz) übersetzt haben, wird diese Sequenz automatisch in den Translation-Memory-Sätzen gespeichert. Dank dessen wird das CAT-Tool, sobald es eine Ähnlichkeit in dem ausgewählten Sprachpaar feststellt, die beste Übersetzungsalternative vorschlagen. Natürlich basierend darauf, wie Sie die Sequenz zuvor übersetzt haben.
Warum lohnt sich der Einsatz von CAT-Tools für Übersetzer?
Je größer das Archiv der Übersetzungsdateien ist, desto besser. Dies ist in erster Linie mit einer enormen Zeitersparnis verbunden. Die Übersetzung der gleichen, sich wiederholenden Phrasen ist zeitaufwändig und mühsam. Währenddessen merkt sich das Tool, was bereits übersetzt wurde, und wenn es die Wörter bei der nächsten Übersetzung wiedererkennt, übersetzt es sie automatisch.
Translation Memory und CAT-Tools – für effektiveres Arbeiten
Der Einsatz von CAT-Tools und Translation Memory erleichtert nicht nur die Arbeit, indem sie die Übersetzung vorschlagen, sondern sie können dem Übersetzer sogar die Arbeit abnehmen. Je größer die Datenbank im Archiv ist, desto weniger menschlicher Aufwand ist mit der Übersetzung verbunden. Bei der Arbeit mit einem CAT-Tool, das ein Translation Memory verwendet, kann sich die Rolle des Übersetzers sogar auf die reine Übersetzungsvalidierung beschränken.
Sie müssen lediglich eine Textdatei hochladen und das Tool übersetzt sie für Sie. Die Aufgabe des Übersetzers besteht darin, den übersetzten Inhalt zu überprüfen und auf Korrektheit zu kontrollieren. Dies ist besonders dann von unschätzbarem Wert, wenn Sie viel Arbeit haben und in extrem kurzer Zeit eine große Menge an Inhalten übersetzen müssen.
Solche auswendig gelernten Sprachdateien sind täglich nützlich, unabhängig davon, ob es viel Arbeit gibt oder nicht. Es geht in erster Linie darum, bei sich wiederholenden Inhalten zu helfen, vor allem wenn es sich um spezielle, branchenspezifische Ausdrücke handelt. Der Übersetzer muss solche Texte nicht jedes Mal manuell übersetzen. Das erledigt das Translation Memory automatisch. Die Arbeit wird schneller und macht sofort viel mehr Spaß!
Wie arbeitet man mit Translation Memory und CAT?
Ein CAT-Tool ist ein Programm, das von einem Menschen erstellt wurde. Obwohl die Hilfe der Software von unschätzbarem Wert ist, müssen Sie immer mögliche Fehler und Unzulänglichkeiten in Betracht ziehen. Auch das beste und fortschrittlichste Tool kann Fehler machen. Daher müssen Sie sich bei der täglichen Verwendung von CAT-Tools Zeit nehmen, um die Übersetzung auf sprachliche und inhaltliche Korrektheit zu überprüfen.
Es ist also Ihre Aufgabe als Übersetzer, eine hohe Quote für die Nachbearbeitung zu erreichen. Dieser Index gibt Auskunft darüber, wie viel Zeit Sie für die Nachbearbeitung von Übersetzungsvorschlägen aufgewendet haben. Je höher er ist, desto besser, denn es bedeutet, dass Ihr Engagement für die Nachbearbeitung des Textes, um ihn natürlich klingen zu lassen, ein ausreichendes Maß erreicht hat. Denken Sie daran, dass Übersetzungsvorschläge in CAT-Tools lediglich Vorschläge sind. Letztendlich sind Sie als Fremdsprachenspezialist für die Qualität Ihrer eigenen Arbeit verantwortlich.
Welche CAT-Tools gibt es auf dem Markt?
Es gibt eine ganze Reihe von Software-Lösungen auf dem Markt, die allesamt auf Translation Memory basieren. Eines der beliebtesten und bekanntesten CAT-Tools ist SDL Trados, das eine Art Vorläufer der Branche ist. Es gibt jedoch auch eine ganze Reihe von kostenpflichtigen und kostenlosen Alternativen dazu- Dazu zählen beispielsweise:
- OmegaT
- MateCAT
- GNOME Translation Editor
- DEJA VU
- PO Editor
- memoQ translator pro
- Smartcat
- Memsource
- Lokalise
- Transifex
- SYSTRAN 8
- LingoHub
- Crowdin
- Text United
- MetaTexis
Jedes dieser Tools hat seine eigenen signifikanten Vorteile, aber auch Nachteile, wenn es um technische Übersetzungsdienste geht. Welches davon aber ist das Beste? Das wiederum ist eine Frage der individuellen Erwartung und dessen, was Sie wirklich benötigen. Bevor Sie also Ihre endgültige Entscheidung treffen, lesen Sie die Testberichte zu den einzelnen Software-Lösungen, probieren Sie diese selbst aus und wählen Sie das CAT-Tool, das am besten zu Ihnen und passt.
Wie können Translation Memory- und CAT-Tools auch Ihnen helfen?
Zusammenfassend stellt sich daher die Frage, wie auch Ihnen solche Tools bei Ihrer täglichen Arbeit mit Fachübersetzungen helfen können? Zunächst einmal können (und sollten) Sie sie in Ihren Arbeitsalltag einbinden, wodurch die Arbeit selbst schneller, angenehmer und effektiver wird. Translation Memory- und CAT-Tools sind Lösungen, die speziell für Übersetzer und deren Bedürfnisse entwickelt wurden. Sie haben die Wahl zwischen mehreren verschiedenen Tools, die auf Basis der oben genannten Technologie arbeiten. Die Entscheidung liegt ganz bei Ihnen.
Ähnliche Beiträge
Die am häufigsten verwendete Sprache der Welt und weitere spannende Sprach-Fakten
Bequeme Übersetzungen 24/7
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten
Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]
Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet
In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]
Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben
Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]
Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps
WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]