User manuals for medical devices in foreign languages
The medical industry is growing in both the technical and online sectors. New solutions proposed by doctors and device manufacturers allow for professional patient care, research or drug analysis.
In order for the devices to work properly, they must be operated by specialists who know more than just professional terminology. Solutions applied at the technology level need to be used appropriately so as not to endanger either the patient or the users and prevent malfunction of the expensive equipment.
A medical device manual is an example of documentation that requires specialist knowledge to develop. The same is true for the translation of this type of content. Precision and accuracy are important not only in a linguistic context. Correct rendering of highly specialised terminology in another language sometimes requires the translator to have a medical background.
What else is worth knowing about translating medical texts?
Medical translation, i.e., translation of device instruction manuals
Medical device manuals are prepared in accordance with current legislation and standards – both national and European. Medical equipment manufacturers are obliged to rely on the information available on the websites of the relevant authorities when developing descriptions and instructions for their customers.
Translation requires much more than linguistic skills
When translating medical manuals, it is therefore useful to possess knowledge of medical science in addition to linguistic proficiency. Knowledge of symbols and technology is also useful. It is not advisable to choose a translation contractor without first analysing their offer and experience in the medical field.
A translation agency commissioned to translate into English or any other foreign language should always know the most recent legislation, so that their customers receive documents that are correct in every respect once the order has been completed.
Professional medical translation – what does it mean?
There is no room for error in medical translation. Foreign language, technical symbols, medical terminology – in order to offer high-quality translations to customers, the agency should entrust the translation process to adequately qualified people. Native speakers will be a good choice.
What will cooperation with a native speaker help with?
Such people are individuals with relevant knowledge and professional experience in the medical device sector. This will ensure that translations of manuals and other documents related to the medical field are prepared in line with relevant regulations, such as the 2017/745 EU medical device regulation.
The aforementioned knowledge and experience will translate onto speed of service for medical customers. Time is one of the most important resources when expanding into foreign markets.
A fast turnaround time gives one a competitive advantage and allows to conclude international agreements to deliver all equipment documentation on time.
The pace of the work goes hand in hand with the accuracy of the translation, results not only from the experience of the native speaker. Our translation agency carries out specialist assignments in accordance with ISO 17100. The translators have a minimum of five years’ of professional experience and specialise in translations for the medical industry.
The translation of medical documents must not only be accurate, but also secure. Confidentiality agreements with all employees and suppliers are the norm. Upon request, we also offer a Non-Disclosure Agreement (NDA) and a Data Protection Agreement (DPA).
Not just manuals – what other medical texts do we translate?
Medical translations carried out at our translation agency include the translation of laboratory results, scientific articles, catalogues and product labels, medical documentation, and website contents.
We are keen to utilise our translators’ knowledge and experience in translating content on social media – especially those run by marketing departments of medical and pharmaceutical companies.
Online medical translations for our clients
When it comes to medical translation, we not only work with representatives of companies and multinational corporations involved in the production of equipment. We also offer medical translations for publishing houses, universities, and scientific research institutions. Our offer also includes translations for the pharmaceutical industry.
We provide online medical translations – contact us by phone, email or form. Without leaving home – an access to the Internet is all you need to have your documents translated.
Find out how our translation agency works with medical texts – feel free to contact us.
Do you need medical translations for your business?
How to prepare for the linguistic challenges of 2025? Explore trends in business translation
At our online translation agency, we have put together an overview to help you adapt your language strategy to meet the challenges of the new year.
Black Week 2024 – enjoy a discount on translation and proofreading!
We would like to remind you that the Black Week 2024 campaign at lingy.uk runs from 25 to 30 November 2024. During these days, you can gain a 25% discount on all translation and proofreading.
How to increase sales in an online shop? Four ways using content translation
Wondering how to increase sales in your online shop? Check out our 4 ways with content translation.
Company description on the website – how to make a foreign recipient interested?
If you run a business providing services or selling products online, you are bound to have a website or online shop. The focus should be put on product descriptions, presentation of the service, sharing knowledge and experience in the blog section, optimisation of the contact form, etc. What about the ‘About Us’ section?