Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als allgemein vermutet. Warum das gerade bei Film und Fernsehen zu einem Problem wird und was Übersetzerinnen und Übersetzer dagegen tun können, zeigt dieser Beitrag – es geht um Videolokalisierung.

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Die Grundlagen: Was verstehen wir unter Lokalisierung von Videos?

Ganz grundsätzlich gilt, dass eine Übersetzung eines Videoinhalts (Voiceover, Untertitelung etc.) nur von Sprache A in Sprache B abläuft. Doch eine Sprache wird nicht überall gleich verstanden. Einzelne Wörter, Redewendungen und Bedeutungen können sich trotz derselben Sprache teilweise stark voneinander unterscheiden. Denken Sie beispielsweise an kulturelle und sprachliche Unterschiede zwischen Deutschen und Österreichern. Gleiches gilt für Franzosen und Kanadier oder Briten und Australier. Damit ein Text wirklich gut verstanden wird, muss der kulturelle Kontext beachtet werden. Hier kommt der Lokalisierungsprozess ins Spiel.

Wann ist Lokalisieren besser als Übersetzen? 

Eine Lokalisierung von Texten ist meist dann nötig, wenn Sie oder der jeweilige Übersetzer Ihres Textes (hier meinen wir jetzt alle Texte vom Blogbeitrag, über die Produktbeschreibung bis zu Untertiteln von Filmen) kein Muttersprachler der Zielsprache bzw. nicht im Kulturkreis der Zielgruppe verwurzelt ist. Stellen Sie sich beispielsweise vor, Sie möchten Untertitel oder eine Synchronisation Ihres Films für den brasilianischen Markt erstellen. Doch Sie oder Ihr Übersetzer stammen aus Portugal. Ja, eine Übersetzung der Texte ist möglich und ein brasilianisches Publikum wird Ihren Film verstehen. Doch nicht unbedingt jedes Wort und jeden Sinn, denn nur mit einer Lokalisierung des Video-Contents wird die Übersetzung auf ein portugisischsprachiges Publikum in Südamerika ausgerichtet und eben nicht auf eines in Westeuropa.

Wie man effektiv den Content lokalisiert

Bei der Lokalisierung von Texten geht es immer darum, dass Menschen aus der Zielkultur einen Text oder Film optimal verstehen. Neben der Übersetzung auf muttersprachlichem Niveau müssen auch Redewendungen, Vokabular, Metaphern und vieles mehr in Hinterkopf behalten werden. Wer eine Videoproduktion umfassend in einer neuen Kultur bereitstellen möchte, sollte entweder selbst einige Jahre vor Ort verbracht haben oder jemanden aus dem entsprechenden Kulturraum für die Lokalisierung engagieren. Damit beispielsweise ein Wortspiel funktioniert, müssen eventuell ganze Sätze inhaltlich ausgetauscht werden. Schon zu Beginn der Lokalisierung sollten Sie sich also drüber im Klaren sein, dass sogar ganze Passagen aus dem Original nicht mehr im Endergebnis vorkommen könnten, falls der Sinn durch eine andere Passage besser transportiert werden kann. Denken Sie beispielsweise an eine amerikanische TV-Serie, in der auf die Einwohner einer Stadt Bezug genommen wird. Klar, in Deutschland kennt man New York City und Chicago, aber wissen Sie um die Eigenheiten der Bevölkerung von Boston? Wahrscheinlich nicht. Um also einen bestimmten Typ Mensch darzustellen, muss eine lokalisierte Übersetzung ein anderes – in Deutschland verständliches – Beispiel finden.

Wie läuft die Lokalisierung von Videos ab?

Es gibt prinzipiell auch schon bei der Übersetzung zwei Möglichkeiten, wie Videoinhalte in verschiedenen Sprachen zugänglich gemacht werden können. Die einfachere Möglichkeit besteht darin, das Video zu untertiteln. Aufwendiger ist die Variante, bei der die übersetzten Inhalte durch ein Voice-Over oder eine synchrone Vertonung effektiv von der Ausgangssprache übersetzt werden. Für welche Variante Sie sich entscheiden, hängt oftmals von den technischen und finanziellen Gegebenheiten ab oder der Frage, welches Publikum zu erreichen Sie versuchen. Junge Menschen bevorzugen Serien und Filme beispielsweise mit der originalen Audiospur und zusätzlichen Untertiteln.

Zusammengefasst ergeben sich folgende Schritte:

  1. Text aus Video extrahieren (Abtippen, Transkription)
  2. Text übersetzen UND lokalisieren
  3. lokalisierte Übersetzung als Untertitel, synchronisierte Audiospur oder Voiceover integrieren

Der einfache Weg: Video-Lokalisierung durch Erstellung von Untertiteln

Dies ist gleichzeitig der simple Weg, die textlichen Bestandteile eines Videos in verschiedenen Zielsprachen zugänglich zu machen. Sie benötigen lediglich eine transkribierte Datei der Tonspur. Dazu können Sie den Originaltext entweder selbst abtippen oder die Audio Aufnahme mit einer Software (z. B. Happyscribe) automatisch als Text lesbar machen. Der so transkribierte Text kann dann vom Übersetzer zum Beispiel in Russisch, Englisch oder Japanisch übersetzt werden. Mit den dazugehörigen Zeitstempeln (für jede Zeile Text ist bekannt, zu welcher Zeit im Video sie gesprochen wird) können die übersetzten Untertitel nun dem Video zugefügt werden. Videoplattformen wie beispielsweise YouTube, aber auch Social Media Plattformen wie Facebook unterstützen bei der Implementierung von Untertiteln, sofern diese im richtigen Format – nämlich SCC (Scenarist Closed Caption) – gespeichert sind.

Videolokalisierung mit dem Fokus auf Synchronisation oder Voiceover

Soll die Lokalisierung nicht nur als laufender Text über das Bildmaterial gelegt werden sondern auch synchron zu den Videomaterialien hörbar sein, müssen die Tonspuren entsprechend angepasst werden. Das funktioniert entweder als nahtlose Synchronpur (hier braucht es professionelle Schauspieler, welche die übersetzten und lokalisierten Texte möglichst so einsprechen, dass diese zu den Lippenbewegungen im Film passen) oder als Voice-Over, bei dem die Original-Tonspur mit Stimmen und Geräuschen noch (leiser) im Hintergrund hörbar ist, während eine übersetzte und lokalisierte Tonspur einfach darüber gelegt wird

Fazit: Audio- und Video Content für die Zielgruppe lokalisieren

Ja, eine Videolokalisierung ist aufwendiger, benötigt zusätzliche Zeit als bei einer reinen Übersetzung und unterscheidet sich mitunter vom Originaltext. Doch nur mit ihr können Sie sicherstellen, dass auch die tatsächliche Bedeutung Ihres Videos wie gewünscht transportiert wird. Das ist bei informativen Videos unabdingbar und trägt bei unterhaltenden Videos erheblich zum Genuss bei. Wann haben Sie zum letzten Mal ein Video gesehen, welches nur übersetzt, nicht aber lokalisiert wurde?

Ähnliche Beiträge

Simultan- oder Konsekutivübersetzung – Worin liegt der Unterschied?

Amazon oder eBay – was ist besser?

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Ähnliche Beiträge
Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]

Kostenlos Website erstellen – die TOP 5 der Anbieter

Kostenlos Website erstellen – die TOP 5 der Anbieter

Als Website gilt im Internet fast alles, was sich über eine Domain (Adresse) im Browser aufrufen lässt. Ob Ihre Lieblingsnachrichtenseite, Plattformen zum Online-Shopping oder soziale Netzwerke – sie alle sind Webseiten. Dazu gibt es natürlich ebenfalls Seiten, die als „digitale Visitenkarten“ für kleine und mittelständische Unternehmen, Künstler, Vereine oder zum Privatgebrauch erstellt und über das […]