Den eigenen Lebenslauf professionell von Deutsch auf Englisch übersetzen lassen – eine Einführung

Den eigenen Lebenslauf professionell von Deutsch auf Englisch übersetzen lassen – eine Einführung

Es mag nicht auf jeden Menschen zutreffen, doch in unserer immer weiter globalisierten Welt finden viele Arbeitnehmer früher oder später ihren Weg ins Ausland – ob zeitlich begrenzt oder für immer. Doch auch im Inland kann es Situationen geben, in denen Sie Ihre Bewerbung nicht auf Deutsch, sondern Ihr Resume auf Englisch oder in einer anderen Fremdsprache schreiben müssen. Das ist häufig bei großen internationalen Unternehmen der Fall. Ob Sie sich nun in einem solchen Unternehmen bewerben oder sich um eine Stelle in Frankreich, Italien oder China bewerben, spielt keine Rolle, denn mit einem deutschen Lebenslauf kommen Sie dort nicht weit. In diesem Beitrag schauen wir uns daher einmal an, was Sie über fremdsprachige Lebensläufe wissen sollten und wie wir Ihnen dabei helfen können.

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Kurz zur Erinnerung – wofür braucht man einen Lebenslauf?

Die Antwort auf diese Frage wird den meisten Lesern wahrscheinlich klar sein, doch Statistiken in Suchmaschinen deuten darauf hin, dass es nicht für jeden Menschen gilt. Daher folgender Satz zur Funktion und Definition eines Lebenslaufes: Ein Lebenslauf listet schriftlich die wichtigsten Daten und Fakten zu einer Person auf (in beruflicher Hinsicht und weniger privat) und ist elementarer Bestandteil der Bewerbungsunterlagen (Application documents). Der Lebenslauf gehört weltweit dazu. Während er in deutschsprachigen Ländern neben Anschreiben, Motivationsschreiben und Zeugnissen nur einen Teil der Bewerbung ausmacht, gibt es auch Branchen und Länder (z. B. die Türkei), in denen eine Bewerbung ausschließlich über mündlichen Kontakt und einen übermittelten Lebenslauf funktioniert.

Viele Wörter, eine Sache – die Übersetzung des englischen Lebenslaufs

Wissen Sie, was das Wort „Life Run“ bedeutet? Wörtlich übersetzt natürlich „Lebenslauf“. Das allerdings versteht niemand. Mit gutem Willen würde man vielleicht glauben, Sie würden um Ihr Leben laufen. Doch eine Zusammenfassung der Eckpunkte Ihrer bisherigen Karriere? Wohl kaum! Wenn Sie also Ihren Lebenslauf vom Deutschen ins Englische übersetzen möchten, sollten Sie dies auf keinen Fall einfach eins zu eins machen. Bevor wir uns später noch andere Argumente für eine gute Übersetzung des Lebenslaufs ansehen, klären wir zunächst die wichtigste Vokabel. Im Englischen wird der Lebenslauf mit dem lateinischen Begriff „Curriculum vitae“ bzw. seiner Abkürzung CV bezeichnet. Das Leben aus unserem Lebenslauf finden wir im zweiten Wort wieder. Spannend ist der Begriff Curriculum, welcher erst im Mittelalter geprägt wurde und wörtlich in etwa „der Durchlauf eines Jahres“ und im übertragenen Sinne etwa den Lernstoff eines (Schul-)Jahres meint.

Zusammensetzen können Sie die beiden Wörter nun selbst. Wir schauen uns derweil noch ein anderes häufiges Wort für den Lebenslauf an. Gemeint ist das französische Wort „Résumé“, welches übersetzt Zusammenfassung bedeutet – das ergibt durchaus Sinn. Mit diesen Wörtern kommen Sie in Bezug auf Ihren Lebenslauf schon recht weit, da auch viele andere Länder sie gebrauchen, je nachdem, ob ein französischer oder englischer Bezug vorherrscht. In der Türkei – um ein wahlloses Beispiel herauszugreifen – wird ebenfalls CV verwendet. Doch Vorsicht: Es wird lediglich die Abkürzung verwendet, fragen Sie daher nicht nach Curriculum vitae, Latein verstehen dort tatsächlich nur Ärzte.

Was muss man in einem englischen Lebenslauf bzw. CV angeben?

Welche Punkte unbedingt in einen Lebenslauf gehören, was optional möglich ist und was eher nicht im CV stehen sollte, unterscheidet sich von Land zu Land und von Branche zu Branche sehr stark. Da wir uns in diesem Beitrag hauptsächlich mit dem Thema Lebenslauf von Deutsch in Englisch übersetzen beschäftigen, konzentrieren wir uns auch hier auf den englischen Sprachraum (Neuseeland, Australien, USA, teilweise Indien und Kanada sowie natürlich Großbritannien und Irland). Die folgende Liste enthält nur eine grobe Sammlung. Wir empfehlen Ihnen auf jeden Fall, sich im Bedarfsfall genau zu informieren, was in Ihrer Branche erwartet wird.

  • Persönliche Angaben: Name, Familienstand, Anschrift bzw. Erreichbarkeit
  • Teaser: Blickfang, um auf sich und Ihre Motivation aufmerksam zu machen; 
  • Berufserfahrung: bisherige Stellen gelistet von der aktuellsten bis zur ältesten
  • Ausbildung und Qualifikationen: Berufliche Ausbildung bzw. Hochschulabschlüsse (Bachelor, Master, Diplom) sowie schulische Weiterbildungen
  • Fähigkeiten: (für den gewünschten Job) wichtige Kompetenzen und Softskills wie EDV, Sprachkenntnisse, Zwischenmenschliches
  • Sonstiges: Hierzu gehören eventuell Hobbys (nicht zu viel und nur passend), sowie mögliche Referenzen

Hinweis: Während das Bewerbungsfoto im deutschsprachigen Raum nahezu unverzichtbar ist und bei mangelnder Qualität auch direkt zur Absage führen kann, ist es im englischsprachigen Raum eher unüblich.

Vorsicht bei der Curriculum vitae! Englisch ist nicht gleich Englisch

Sie wissen wahrscheinlich, dass es britisches und amerikanisches Englisch gibt. Und Sie werden auch wissen, dass sich beide Sprachen sehr ähnlich sind und natürlich sowohl in England als auch in den Staaten gleichermaßen verstanden werden. Im Alltag wird Ihnen auch niemand einen Strick daraus drehen, wenn Sie mal britische Worte (z. B. underground, game, film, holiday) und mal amerikanische Worte (z. B. subway, match, movie, vacation) verwenden. Wahrscheinlich fällt Ihnen der Unterschied auch gar nicht auf. Doch in Bewerbungsunterlagen wie dem Curriculum vitae sollten Sie diese Schwankung unbedingt vermeiden und strikt bei einer Sprache bleiben.

Professionell die Bewerbung oder den eigenen Lebenslauf übersetzen lassen

Gerade Englisch, welches in Deutschland, Österreich und der Schweiz von vielen Arbeitnehmern gesprochen wird, sollte eigentlich kein Problem sein, wenn es um das Schreiben eines Lebenslaufs geht – Sie können Ihren Lebenslauf auf Englisch schreiben und brauchen keinen Übersetzer, sondern vielleicht nur ein Wörterbuch. Wir haben jedoch oben gesehen, dass sich die Anforderungen an einen CV von Land zu Land ändern. Es hilft daher nicht, wenn Ihr deutscher Lebenslauf einfach nur ins Englische übersetzt wird. Mindestens ein Proofreading durch einen Muttersprachler sollte ebenfalls stattfinden.

Zudem gibt es auch viele Menschen, die zwar fließend Englisch sprechen, sich bei einem so wichtigen Dokument wie dem Lebenslauf unsicher sind und keine Fehler machen wollen. Auch für sie empfiehlt sich professionelle Unterstützung durch ein Sprachenbüro wie lingy.uk. Wir haben die nötige Erfahrung im Umgang mit Bewerbungsschreiben und anderen Unterlagen und verfügen über Fachübersetzer in viele Sprachen, die Ihnen bei Ihrem Lebenslauf und der Übersetzung Ihrer Bewerbung mit Rat und Tat zur Seite stehen werden. Sprechen Sie unseinfach an, um mehr Informationen zu erhalten.

Ähnliche Beiträge:

Apps für iPhone und Android übersetzen – Ob einzelne Wörter oder die ganze App

Die 7 wichtigsten Geschäftssprachen für Unternehmen

Transkription vs. Transliteration – Worin liegt der Unterschied? Wie kann man eine Transkription bequem bearbeiten?

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]