Lebensmitteletiketten und nationale Anforderungen

Lebensmitteletiketten und nationale Anforderungen

Zusätzlich zu den allgemeinen und in allen EU-Ländern geltenden Vorschriften, wie der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 oder der Verordnung (EU) Nr. 1333/2008 (für die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen), kann jedes Land seine eigenen spezifischen Anforderungen für eine bestimmte Lebensmittelgruppe haben.

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Etiketten von Lebensmitteln auf dem EU-Markt

Auch in Deutschland gibt es eine Reihe zusätzlicher Anforderungen, welche die Kennzeichnung von Produkten wie Schokolade, Säften und Fertigprodukten oder Konfitüren und Marmeladen regeln. Auch andere EU-Länder haben eine Reihe von spezifischen Anforderungen für einen bestimmten Markt. Sie sind in Verordnungen enthalten, die für die Kennzeichnung von Lebensmitteln in bestimmten Sektoren der Lebensmittelindustrie gelten. Der deutsche Markt ist zudem durch sehr detaillierte Vorschriften für die Kennzeichnung verschiedener Gruppen von Lebensmitteln gekennzeichnet.

So gibt es beispielsweise für das Segment Speiseeis sehr spezifische Anforderungen an die Namensgebung, und auf dem tschechischen Markt ist die Verwendung des Begriffs „Spurenelemente“ klar geregelt.

Lebensmittelkennzeichnung für den amerikanischen, asiatischen und australischen Markt

Auf dem amerikanischen Markt besteht das größte Problem für den Hersteller darin, eine Nährwerttabelle zu erstellen, die den Anforderungen der FDA (Food and Drug Administration) entspricht. Die Nährwerttabelle unterscheidet sich von der europäischen Nährwertdeklaration. Diese Tabelle enthält spezifische Elemente, wie z. B. die Angabe des zugesetzten Zuckers, und die Bestimmung der entsprechenden Portion des Produkts und die Berechnung des Werts ist ein zusätzliches Problem für den Hersteller.

Für die asiatischen Märkte besteht die größte Herausforderung darin, die richtigen Beschreibungen in der Zielsprache zu erstellen. Die Kennzeichnung von Lebensmitteln auf dem australischen Markt unterscheidet sich auch von den in den Ländern der Europäischen Union geltenden Standards. So werden beispielsweise Lebensmittelzusatzstoffe durch die Angabe ihres Codes spezifiziert, bei dem es sich lediglich um eine Zahl handelt und nicht, wie auf den europäischen Märkten, um eine Zahl mit vorangestelltem „E“.

Lebensmitteletiketten mit mehreren Sprachversionen

Immer häufiger sind die Etiketten und Verpackungen unserer Konsumgüter (Lebensmittel, Medikamente, Kosmetika usw.) mehrsprachig. Dafür gibt es verschiedene Gründe:

  • rechtliche Gründe: in Ländern mit mehreren Amtssprachen müssen die Produkte in diesen Sprachen gekennzeichnet werden;
  • rechtliche Erwägungen: Um das Risiko eines Rechtsstreits im Falle eines Unfalls zu vermeiden, kann der Hersteller beschließen, z. B. ein technisches Handbuch für seine Mitarbeiter in eine Fremdsprache zu übersetzen;
  • wirtschaftliche Gründe: In unserer globalisierten Wirtschaft wird ein Produkt sehr oft in einem Land gekennzeichnet, bevor es in den Zielländern vermarktet wird;
  • „emotionale“ Gründe: eine türkische SIM-Karte ist für junge Leute attraktiver, wenn der Slogan auf Englisch ist, in Skandinavien werden französische Nudeln eher akzeptiert, wenn sie ein italienisches Etikett tragen, Parfüms verkaufen sich in Polen besser, wenn sie mit „Eau de Toilette pour Femme“ gekennzeichnet sind, usw.

Der Hersteller muss sicherstellen, dass jede der Sprachversionen auf dem Etikett alle für den jeweiligen Markt erforderlichen Informationen enthält, dass diese Informationen den gesetzlichen Anforderungen entsprechen und dass der Verbraucher die für ihn interessanten Informationen leicht finden kann.

Was ist mit Ländern mit mehr als einer Amtssprache? Etiketten für den belgischen Markt sollten beispielsweise in Französisch, Niederländisch und Deutsch abgefasst sein. Auch für den Schweizer Markt sollte das Etikett drei Sprachen enthalten: Deutsch, Französisch und Italienisch. Erwähnenswert ist auch, dass Französisch (neben Englisch) für die Kennzeichnung von Produkten, die für den kanadischen Markt bestimmt sind, ebenfalls vorgeschrieben ist. Die Anforderungen an die Etikettierung von Produkten auf dem kanadischen Markt ähneln denen auf dem US-amerikanischen Markt, so dass ein französischsprachiges Etikett, das auf dem europäischen Markt verkauft wird, auch nicht den Anforderungen des kanadischen Marktes entsprechen kann.

Die Übersetzung von Etiketten ist eine schwierige Aufgabe und erfordert oft Kenntnisse der Fachterminologie.

In vielen Fällen wird der Übersetzer nicht in der Lage sein, alle Informationen aus Glossaren und Wörterbüchern zu entnehmen, um den Übersetzungsprozess zu unterstützen. Stattdessen muss er/sie in der Speisekammer oder in den Regalen eines Supermarkts nach ähnlichen Produkten suchen.

Es werden sich auch Fragen stellen: Soll der Etikettentext wörtlich übersetzt werden? Was muss nicht übersetzt werden? Wie lässt sich die Übersetzung des Etiketts an den Verbraucher in einem bestimmten Land anpassen?

Betrachten wir den konkreten Fall einer Sardinendose, die von einem niederländischen Unternehmen hergestellt wird und auf deren Etikett „sardientjes fijne“, also „Sardinen bester Qualität“ steht.

Diese Übersetzungsherausforderung erfordert eine größere Aufmerksamkeit für das Phänomen der mehrsprachigen Etiketten, ihren Reichtum und ihre Fallstricke.

Betrachten wir einige Beispiele

1. Haargel

EN Extra Setting

DE Extra stark

FR Spécial cheveux raides

Die französische Bezeichnung „Spécial cheveux raides“ bedeutet, dass das Gel für glattes Haar bestimmt ist, und lässt Zweifel an seiner Relevanz aufkommen, denn auf diese Aussage folgt der Kommentar … „für alle Haartypen“! In anderen Sprachen wird die „lang anhaltende“ Wirkung hervorgehoben, die in diesem Fall viel besser aussieht.

2. Deodorant

Ein weiteres Beispiel, diesmal für ein Deodorant, zeigt einen vorsorglichen Ansatz bei der Verwendung des Präparats:

IT Non applicare su pelle lesa o irritata.

PT Não aplicar sobre pele irritada ou ferida.

ES No aplicar sobre piel dañada o iritada.

EN Do not apply to irritated or damaged skin.

FR Ne pas appliquer sur une peau abîmée ou irritée.

NL Niet op geïrriteerde of beschadigde huid aanbrengen.

DE Nicht auf gereizter oder verletzter Haut anwenden.

DA Må ikke anvendes på irriteret eller beskadiget hud .

SV Använd inte på irriterad eller skadad / sprucken h

Eine Warnung, das Produkt nicht mehr zu verwenden, wenn eine Reizung auftritt, können Sie nach dieser allgemeinen Warnung nur in der englischen Fassung lesen.

Niederländischsprachige Menschen können dann noch lesen: Reguleert transpiratie. Huidvriendelijk. Der erste Satz besagt lediglich, dass das Produkt die Schweißbildung reguliert, während der zweite Satz mehr oder weniger den französischen Begriffen „dermatologisch getestet“ oder „hypoallergen“ entspricht. Darüber hinaus gelten nicht in allen Ländern die gleichen Vorschriften für Produkte und deren Verpackung. So müssen in Italien alle Verbraucherprodukte für den täglichen Gebrauch den folgenden Hinweis enthalten

IT Non disperdere (il contenitore) nell’ambiente

Das bedeutet so viel wie: Nicht in den Abfall werden

Eine solche gesetzliche Verpflichtung gibt es beispielsweise in Frankreich nicht, wo der Verband Consodurable den Satz „Ne pas jeter le contenant dans la nature“ als eine der allgemeinen Phrasen über Umweltfreundlichkeit und Verhaltensanreize für die Bürger definiert, was nur die übliche Aufforderung zur Sauberkeit darstellt.

3. Kaffeeweißer

Die gleichen fünf Sprachen erscheinen auf der Verpackung von Kaffeesahne. Auch hier sind die Übersetzungen nicht wörtlich:

ES Creme de natas

IT Panna di caffeteria

DE Kaffeesahne

FR Crème légère

EN Half cream

Müssen die Spanier, Italiener und Deutschen also wissen, dass sie ein leichtes Produkt konsumieren, das für Kaffee bestimmt ist? Würden sie weniger empfindlich auf dieses Diätargument reagieren? Andererseits scheint es unangebracht, den Engländern und Franzosen klarzumachen, dass die Creme für Kaffee bestimmt ist …

4. Zucker

FR Sucre cristallisé

NL Extra fijne kristalsuiker

IT Zucchero semolato setacciato extrafine a solubilità immediata e tota

Im Vergleich zum Französischen wird im Niederländischen angegeben, dass der Zucker sehr fein ist, während die italienische Version noch viel detaillierter beschreibt.

5. Pasta

IT Pasta di Semola di Grano Duro

DE Teigwaren aus Hartweizengriess

EN Italian Macaroni Products

FR Pâtes alimentaires de qualité supérieur

Der englische Verbraucher kann beruhigt sein: Es handelt sich tatsächlich um ein italienisches Produkt. Wollen andere Länder das nicht wissen? Oder ist es vielleicht nicht wichtig für den Verkauf? Schließlich wird der Begriff „Grano Duro“ (Hartweizen) im Englischen und Französischen nicht genannt, und vielleicht schließt der Kunde daraus, dass „grano duro“ = „Hartweizengriess“ = „italienisch“ = „Spitzenqualität“ sein muss …

Dieser kurze sprachliche Überblick bestätigt nur unsere Überzeugung, dass die Übersetzung der Etiketten von den Bedürfnissen der Handelssprache diktiert und an die Verbraucher angepasst wird, nicht immer im Einklang mit dem tatsächlichen Ausgangsvokabular, doch es ist wichtig, dass jede der übersetzten (mehr oder weniger getreuen) Lebensmittelkennzeichnungen den geltenden Normen und Vorschriften entspricht.

Übersetzungen in der Kosmetik und ihre Bedeutung für die Sicherheit bei der Verwendung von Kosmetika

Übersetzungen in der Kosmetik dienen dazu, den fremdsprachigen Inhalt auf der Verpackung von kosmetischen Mitteln, die für den internationalen Vertrieb bestimmt sind, korrekt in die Zielsprache zu übersetzen. Die am häufigsten übersetzten Texte, die von auf Kosmetologie spezialisierten Übersetzern bearbeitet werden, sind Zusammensetzungen und Gebrauchsanweisungen für kosmetische Mittel. Die Korrektheit ihrer Übersetzung trägt nicht nur zur Wirksamkeit der Anwendung eines bestimmten Produkts bei, sondern oft auch zur Gesundheit und zum Aussehen des Benutzers.

Heute leiden viele Menschen an verschiedenen Arten von Hautallergien – kosmetische Zusammensetzungen müssen korrekt übersetzt und gut lesbar geschrieben sein, damit der Benutzer die Möglichkeit von Allergischen Reaktionen selbst überprüfen kann. Bei Produkten, die für den professionellen Gebrauch bestimmt sind, müssen jedoch die Indikationen und Kontraindikationen für die Verwendung korrekt übersetzt werden, damit der professionelle Anwender weiß, ob das Produkt für einen bestimmten Patienten sicher verwendet werden kann.

Die Sicherheit und Wirksamkeit von Behandlungen hängt auch von der Art und Weise ihrer Durchführung ab – der Übersetzer muss die einzelnen Schritte und Regeln des Vorgehens eindeutig und zweifelsfrei erklären und dabei die Empfehlungen des Produktherstellers strikt in die Zielsprache übersetzen. Viele kosmetische Behandlungen erfordern auch die Verwendung spezieller Geräte oder zusätzlicher Hilfsmittel, deren Namen und Parameter ebenfalls von einem Fachmann, der aus dem Originaldokument übersetzt, detailliert beschrieben und übersetzt werden müssen.

Um diesen hohen und verantwortungsvollen Anforderungen gerecht zu werden, müssen Übersetzer, die sich mit kosmetischen Übersetzungen befassen, nicht nur eine Fremdsprache fließend beherrschen und die Fachterminologie berücksichtigen, sondern auch über Kenntnisse auf dem Gebiet der Kosmetologie, der Chemie, der Biotechnik und oft auch der Medizin verfügen. Die Qualität und inhaltliche Richtigkeit ihrer Übersetzungen von Zusammensetzungen und Gebrauchsanweisungen für Kosmetika kann über die Schönheit, die Gesundheit und sogar das Leben eines anderen Menschen entscheiden.

Übersetzungsfehler auf Etiketten

Übersetzungsfehler sind häufig die Ursache für komplette Produktrückrufe, was zu finanziellen Verlusten und Verwirrung bei den Endverbrauchern führt. Bei Arzneimitteln kann dies sogar ein Risiko für die Patientensicherheit darstellen. Die Unternehmen müssen daher sicherstellen, dass die Produktinformationen auf natürliche Weise übersetzt und durch kontrastierende Farben und ein kontrastreiches Layout hervorgehoben werden.

Freier Platz auf Etiketten mit zu vielen Informationen, die auf eine unleserliche Schriftgröße reduziert sind, ist ebenfalls eine häufige Ursache für Verwirrung und Unzufriedenheit beim Endverbraucher. Unternehmen fügen oft zu viele Informationen ein, weil sie befürchten, dass das Etikett nicht den Anforderungen entspricht, oder weil der Umfang der Gestaltung des Etikettenherstellungsprozesses schlecht definiert ist. Solche Etiketten führen auch dazu, dass Verbraucher ein Produkt komplett ablehnen.

Die häufigsten Ursachen für Etikettierungsfehler und Missverständnisse beim Endverbraucher sind:

  • Die Verpackung ähnlicher Produkte einer Marke, die die Unterschiede nicht klar erkennen lässt.
  • Gleiche Markennamen für verschiedene Produkte ohne klare Erweiterung des Produktnamens.
  • Keine Hervorhebung von Produktwarnungen und Inhaltsstoffen.

Hier sind einige Beispiele für unglückliche Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische:

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Ähnliche Beiträge

Den Android Google Übersetzer Fotos übersetzen lassen

Wie Sie Ihren Lebenslauf auf Englisch schreiben können

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]