5 weitere Tipps für die Mehrsprachigkeit Ihrer Website

5 weitere Tipps für die Mehrsprachigkeit Ihrer Website

Bei der Erstellung einer guten mehrsprachigen Website geht es nicht nur darum, Ihre Inhalte in verschiedene Sprachen zu übersetzen, sondern es gibt noch weitere Elemente, die eine gute mehrsprachige Website ausmachen.  In einem anderen Blogpost haben wir über 6 Tipps für eine mehrsprachige Website und WordPress-Plugins für Ihre mehrsprachige Website gesprochen. Die Mehrsprachigkeit Ihrer Website kann Ihnen bei Ihrer Expansion ins Ausland sehr helfen. Es kann die Markenbekanntheit erhöhen, die Suchmaschinenoptimierung (SEO) verbessern und vieles mehr! Die Erstellung einer mehrsprachigen Website ist oft einfacher, als Sie denken, und wir geben Ihnen 5 weitere Tipps, damit Sie es auch selbst tun können! Wenn Sie unsere früheren Blogposts zu diesem Thema noch nicht gelesen haben, sollten Sie sich diese zuerst ansehen!

Übersetzung für Ihre mehrsprachige Website

Erweiterung des Textes

Beim Übersetzen zwischen verschiedenen Sprachen kommt es immer zu einer gewissen Texterweiterung/-verengung. Das bedeutet, dass die übersetzten Sätze mehr/weniger Platz einnehmen als der Text, aus dem sie übersetzt wurden. Einige Sprachen sind nämlich prägnanter als andere Sprachen, die mehr oder weniger Platz als das Englische benötigen können.

Es gibt auch andere Faktoren, die sich auf die Textlänge auswirken, z. B. unterschiedliche Textarten und Schreibstile. Wenn Sie eine globale Vorlage verwenden, sollten das Layout und das Design für die verschiedenen Sprachversionen identisch sein. Bei der Implementierung einer neuen Version in einer anderen Sprache kann dies für Webentwickler und Grafikdesigner zu unterschiedlichen Problemen führen.

Es ist nicht nur die Länge des Textes, die uns Probleme bereiten würde, sondern auch die Größe der Zeichen. Chinesische und japanische Schriftzeichen nehmen beispielsweise mehr horizontalen Platz ein als lateinische Schriftzeichen und benötigen außerdem Puffer zwischen den Zeichen, damit das Publikum den Text problemlos lesen kann. Das Gegenteil gilt für Sprachen mit kleineren Schriftzeichen, bei denen die Abstände zwischen den Zeichen ohne entsprechende Puffer zu groß erscheinen könnten.

Kulturell angemessene Farben, Bilder und Symbole

Verschiedene Farben haben in anderen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen. So ist Gelb in englischsprachigen Ländern in der Regel eine sehr energiegeladene und fröhliche Farbe, während sie in Frankreich mit Eifersucht, Verrat und Schwäche assoziiert wird. Dieser Effekt kann auch in Ländern mit größeren kulturellen Unterschieden problematisch sein.

Es ist einfach, die gleichen Bilder in anderen Sprachversionen Ihrer Website zu verwenden, aber die fehlende Einbeziehung kann dazu führen, dass ausländische Kunden zögern, wenn sie versuchen, Ihre Produkte zu kaufen. Viele Marken sind dazu übergegangen, Bilder mit Models zu verwenden, die eher der lokalen Ethnie entsprechen, anstatt nur weiße Männer oder Frauen auf ihrer Website zu verwenden.

Auch Symbole wie die Schaltfläche zur Sprachumschaltung können auf ausländischen Märkten Probleme verursachen. Anstatt ein globales Symbol zu verwenden, das nur einige Regionen zeigt, können Sie ein globales Symbol verwenden, das keine Region anzeigt, damit sich Ihre Kunden aus dem Ausland beim Besuch Ihrer Website wohler und einbezogen fühlen. Sie können auch Flaggen im Menü zur Sprachumschaltung ausschließen. Ein Beispiel wäre die Anzeige einer taiwanesischen Flagge für Chinesisch, was Kunden aus China beleidigen könnte und sie sogar dazu veranlassen könnte, Ihre Marke zu boykottieren.

Es ist wichtig zu beachten, dass es einen schmalen Grat zwischen kultureller Aneignung und Wertschätzung gibt. Sie möchten vielleicht Elemente der lokalen Kultur in Ihre mehrsprachige Website einbeziehen, aber wenn Sie nicht vorsichtig damit umgehen, kann dies zu Beleidigungen führen. Der Einsatz von Fokusgruppen ist eine gute Option, wenn Sie die Zeit und das Budget zur Verfügung haben. Andernfalls können ein Muttersprachler oder Mitglieder des lokalen Teams eingesetzt werden, um festzustellen, ob die Website für den jeweiligen Markt kulturell angemessen ist.

Sprachen von rechts nach links

Einige Sprachen wie Arabisch und Hebräisch werden von rechts nach links gelesen. Hier gibt es mehr zu tun als nur den Inhalt zu übersetzen. Sie müssen den größten Teil der Benutzeroberfläche spiegeln, damit sie für eine solche Sprache geeignet ist. Dies kann eine große Anzahl von Elementen wie Bilder, Audio, Video und übersetzten Text umfassen, was in den meisten Fällen keine einfache Spiegelungsaufgabe ist. Alle Schaltflächen, Pfeile, Navigationsleisten usw. müssen verlagert oder in einigen Fällen sogar neu gestaltet werden. Die Architektur der Projekte im Voraus zu planen, kann in diesem Fall äußerst schwierig sein. Alle am Projekt beteiligten Parteien müssen eng zusammenarbeiten, um ein geeignetes Weblayout zu finden, das die RLT-Sprachen-Webseiten berücksichtigt. Es gibt Plugins für mehrsprachige Websites, die diese Aufgabe erleichtern können, aber Sie müssen trotzdem im Nachhinein prüfen und Anpassungen vornehmen, um die besten Ergebnisse zu erzielen.

SEO für mehrsprachige Websites

Bei der Keyword-Recherche für ausländische Märkte ist es wichtig zu wissen, dass Google in diesen Regionen möglicherweise nicht die beliebteste Suchmaschine ist. Dies gilt insbesondere für China, wo Google nur weniger als 2,5 % der gesamten Suchanfragen ausmacht. Yahoo ist ebenfalls die beliebteste Suchmaschine in einer Reihe von Ländern, in denen Sie vor der Keyword-Recherche erst herausfinden müssen, welche Suchmaschine in Ihrem Zielmarkt am beliebtesten ist. Die Verwendung der falschen Suchmaschine für Ihre Keyword-Recherche kann zu ineffektiver SEO führen und verschwendet nicht nur Zeit und Geld, sondern kann auch Ihre Marke vor Ihren ausländischen Kunden verbergen, wenn sie nicht korrigiert wird.

Holen Sie sich die Hilfe eines Experten für mehrsprachige Inhalte

Ein Experte für mehrsprachige Inhalte kann Ihnen dabei helfen, zu bestimmen, was kulturell angemessen ist, Textausdehnungen zu berücksichtigen, Ratschläge zu rechts-nach-links-Sprachen zu geben, SEO für mehrsprachige Websites zu betreiben und vieles mehr! Ein professionelles Übersetzungsunternehmen wie wir verfügt über Muttersprachler, die mit der lokalen Kultur und allen Lokalisierungsszenarien vertraut sind, um Ihnen zu helfen, Ihre mehrsprachige Website mühelos einzurichten und heikle Situationen bei Ihrer internationalen Ausdehnung zu vermeiden! Wir bieten auch Korrekturlesedienste an, um sicherzustellen, dass Ihre mehrsprachige Website so kulturgerecht wie möglich ist und keine Übersetzungsfehler enthält.

Ähnliche Beiträge

Wie sammle ich Kundendaten und wie nutze ich sie fürs Remarketing?

Schneller übersetzen mit diesen 4 Ideen

Korrekturlesen, damit Ihre Inhalte fehlerfrei sind

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]