Transkription vs. Transliteration – Worin liegt der Unterschied? Wie kann man eine Transkription bequem bearbeiten?

Transkription vs. Transliteration – Worin liegt der Unterschied? Wie kann man eine Transkription bequem bearbeiten?

Das Ausgangsmaterial einer Übersetzung kann von Fall zu Fall variieren: Manchmal liegt eine Text vor, der einfach in eine andere Sprache übersetzt werden muss, in einem anderen Fall kann auch eine Aufnahme vorliegen (entweder Ton oder Video). Nun ist es so, dass in beiden Fällen diese Übersetzung in Form eines geschriebenen Textes abgeliefert werden musss, was die Aufgabe wiederum nicht einfacher macht – selbst für die besten Übersetzungsdienste. Das manuelle Abschreiben des Gehörten ist sehr zeitaufwendig. Wie aber kann man eine Transkription auf bequeme Weise vorbereiten? Wie arbeiten Online-Sprachdienste? Und wie unterscheidet sich die Transkription überhaupt von der Transliteration? Diese Fragen und mehr werden im folgenden Beitrag behandelt.

Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen

Transkription und Transliteration – Wie unterscheiden sie sich?

Die Frage ist, wann Sie sich eigentlich mit Transkription und wann mit Transliteration beschäftigen? Aus der Sicht des Endergebnisses unterscheiden sich diese beiden Tätigkeiten erheblich. Die Transkription spiegelt in erster Linie die Bedeutung einer anderen Sprache wider und ist eher „benutzerfreundlich“. Die Transliteration hingegen ist eine streng wissenschaftliche Methode und geht davon aus, dass jeder Buchstabe in einer Fremdsprache eine Entsprechung in jeder anderen Sprache hat.

Diese Zusammenhänge lassen sich am Beispiel der kyrillischen Transkription und Transliteration besser verstehen. Nehmen wir den Buchstaben „Л“. Wenn die Transkription immer die Aussprache und Schreibweise der Laute wiedergeben soll, dann kann dieser Buchstabe je nach Satz als „L“ oder „W“ im Deutschen geschrieben werden. Bei der Transliteration gibt es jedoch restriktivere Regeln und der Buchstabe „Л“ sollte den Annahmen nach immer als „L“ transliteriert werden, unabhängig von der tatsächlichen Aussprache.

Die allgemeine Bedeutung von Transkription und Online-Sprachdienste

In der Umgangssprache wird mit Transkription oft die Tätigkeit des Abschreibens von Tonaufnahmen bezeichnet. Das können zum Beispiel Skripte sein, die auf einem Interview oder einer Radiosendung basieren. In der Regel ist damit eine sehr zeitaufwendige Tätigkeit verbunden, vor allem, wenn man nicht zum Diktieren veranlagt ist.

Wie kann man bequem an der Transkription arbeiten?

Die dynamische Entwicklung der Technologie, einschließlich der Spracherkennungssysteme, erleichtert das allgemein bekannte Phänomen der Transkription erheblich. Aus der Sicht einer Person, die Audioinhalte in geschriebenen Text übertragen muss, ist der Einsatz einer solchen modernen Lösung eine enorme Zeitersparnis. Außerdem können Sie damit die Effizienz Ihrer Arbeit erheblich steigern. Es gibt zumindest mehrere Möglichkeiten, die Transkription schnell und bequem vorzubereiten.

Software für die Übertragung von Audioströmen zwischen Anwendungen

Eine der bequemsten Methoden ist die Verwendung von Software zur Übertragung von Audiostreams zwischen Anwendungen zusammen mit der Spracheingabefunktion in Google Docs. Der große Vorteil dieser Lösung ist die praktisch unbegrenzte Anzahl von Sprachen, die für die Transkription verwendet werden können. Das liegt daran, dass die erwähnte Voice-Typing-Funktion fast alle auf der Welt verwendeten Sprachen unterstützt.

Wie wird die Transkription auf die oben beschriebene Weise vorbereitet? Der erste Schritt, den Sie tun müssen, ist das Herunterladen von Software für die Übertragung von Audio-Streaming zwischen Anwendungen, wie z. B. VB-Audio Virtual Cable. Nach dessen Installation erscheint ein neuer Treiber in der Sound-Kontrollleiste: KABEL-Eingang (VB-Audio Virtual Cable). Wenn Sie mit Transpiration arbeiten möchten, wählen Sie die Audiounterstützung für diesen Treiber.

Jetzt können Sie Google Docs (oder einen anderen Texteditor mit Unterstützung für Spracheingabe) öffnen, „Tools“ und „Voice Typing“ auswählen. Dann müssen Sie nur noch die Sprache auswählen, in der Ihre Audiospur aufgenommen wurde, auf „Click to speak“ klicken und die Audiodatei in einem beliebigen Player abspielen. Schon sind Sie fertig! Der Inhalt der Aufnahme wird in Ihrem Dokument niedergeschrieben.

Descript – eine Transkriptionssoftware für die besten Übersetzungsdienste

Die obige Lösung hat jedoch viele Nachteile und ist nicht immer in der Lage, jedes in der Aufnahme gehörte Wort zu erkennen. Descript ist wesentlich effektiver und die automatische Transkription, die mit diesem Tool durchgeführt wird, wird, wie von den Entwicklern angegeben, durch künstliche Intelligenz unterstützt. Allerdings hat es einen großen Nachteil: Descript kann nur mit englischen Audioaufnahmen umgehen. Es verfügt leider nicht über die Möglichkeit, Sprache in anderen Sprachen zu erkennen.

An dieser Stelle ist es erwähnenswert, dass Descript viel mehr Nutzen bietet als nur die automatische Transkription. Seine Schöpfer haben es auch mit vielen anderen nützlichen Funktionen ausgestattet, wie z. B. dem Bearbeiten von Videodateien, dem Aufnehmen und Veröffentlichen von Podcasts oder dem Teilen eigener Projekte mit anderen Descript-Nutzern. Außerdem sind die Grundfunktionen in der kostenlosen Option verfügbar. Der Zugriff auf weitere Funktionen ist kostenpflichtig. Daher wird diese Lösung auch von den besten Übersetzungsdiensten verwendet. 

Wie arbeite ich an der Transkription mit Descript?

Die Transkription selbst ist mit Descript extrem einfach. Als Erstes müssen Sie Ihr Konto unter www.descript.com registrieren. Nach der Aktivierung gibt es zwei Möglichkeiten, dieses Tool zu nutzen: entweder online, indem Sie sich auf der oben genannten Website anmelden, oder offline, indem Sie die Anwendung auf Ihren Computer herunterladen. Die Oberfläche der Software sieht in beiden Fällen gleich aus.

Nach der Anmeldung bei Descript müssen Sie ein neues Projekt anlegen. Klicken Sie dazu auf „+ New Project“ (Nr. 1. auf dem Screenshot). Es erscheint ein Leuchttischfenster, in dem Sie Ihr Projekt benennen und dem entsprechenden Ordner auf Ihrem virtuellen Laufwerk zuordnen können. Zusätzlich können Sie festlegen, wer Zugriff auf dieses Projekt hat. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie in einem Team arbeiten und Ihr Laufwerk mit verschiedenen Benutzern teilen. Nachdem Sie alle Parameter festgelegt haben, klicken Sie auf „Create“.

Nachdem Sie Ihr Projekt erstellt haben, gehen Sie zum Fenster für den Dateiupload. Sie können dies auf verschiedene Arten tun: entweder durch Ziehen einer Datei von der Festplatte, durch Klicken auf „Choose a file…“ oder durch Auswählen eines Speicherorts für eine Audiospur auf Ihrer Festplatte. Sobald die Datei ordnungsgemäß hochgeladen wurde, wird ihr Name in der Liste der verfügbaren Dateien in der Hauptansicht auf der rechten Seite angezeigt. Bewegen Sie die Maus über den Dateinamen, klappen Sie den Pfeil auf und wählen Sie „transcribe file“.

Im Panel auf der linken Seite erscheint ein Feld mit den Transkriptionsparametern. Wenn die Aufnahme mehr als einen Sprecher hat, aktivieren Sie die Option „Detect multiple speakers“ (Nr. 1. auf dem Screenshot). Hier finden Sie auch eine Dropdown-Liste, nach deren Aufklappen Sie verschiedene Transkriptionstypen sehen: Automatisch, White Glove, und auch Import Transcript. Die erste Option ist die standardmäßige automatische Transkription, die Sie mit dem kostenlosen Plan einmal im Monat durchführen können. White Glove hingegen ist eine von Descript angebotene professionelle Lösung, bei der die automatische Transkription von Menschen überprüft wird (Online-Sprachdienste bieten diesen Service an). Import Transcript ist die Wahl für Sie, wenn Sie bereits ein fertiges Transkript besitzen und es nur noch bearbeiten möchten.

Wie wird eine Transkription für die Übersetzung vorbereitet?

Unabhängig davon, für welche Methode der automatischen Transkription Sie sich entscheiden, bekommen Sie als Ergebnis den Inhalt der Aufnahme, der als Text niedergeschrieben wird. Dies ist jedoch nicht das Ende der Arbeit mit dem Text, besonders dann nicht, wenn Sie darüber nachdenken, einen die Übersetzung dieser Transkription bei Online-Sprachdiensten in Auftrag zu geben. Sie müssen bedenken, dass trotz der Vorteile der Automatisierung und der immer fortschrittlicheren Technologien die Aufnahme möglicherweise nicht genau so niedergeschrieben wird, wie die Sprecher es beabsichtigt haben. Ihre Aufgabe ist es daher, dafür zu sorgen, dass die Transkription tatsächlich mit dem übereinstimmt, was auf der Aufnahme zu hören ist. Etwas mehr Arbeit entsteht, wenn Sie auf der Grundlage einer solchen Transkription einen tatsächlichen Artikel für Ihren Blog oder Ihre Website vorbereiten möchten. In diesem Fall besteht Ihre zusätzliche Aufgabe darin, das Dokument richtig zu formatieren, Kopfzeilen hinzuzufügen, die notwendigen Anpassungen am Text vorzunehmen und andere Tätigkeiten auszuführen, die aus der Transkription einen für den Leser attraktiven Artikel machen.

Transkription und Transliteration – Was sollten Sie beachten?

Es lohnt sich, daran zu denken, dass Transkription und Transliteration, obwohl sie sich ähneln, eigentlich zwei verschiedene Tätigkeiten bedeuten. Die Transkription ist einfacher und beinhaltet die Niederschrift der Aufnahme als Text, um die Art und Weise der Aussprache der Laute wiederzugeben. Im Allgemeinen wird darunter jedoch nur das Niederschreiben des Inhalts der Aufnahme verstanden. Die Transliteration hingegen basiert auf einer wissenschaftlichen Methode, die durch ein Kodierungssystem unterstützt wird, in dem jeder Buchstabe seine Entsprechung in jeder anderen Sprache hat. Während also die Transkription die Aussprache von Fremdwörtern erleichtert, ermöglicht die Transliteration das Lesen von Sätzen, die in einem fremden Alphabet geschrieben sind, im Allgemeinen.

Ähnliche Beiträge

Wie ist das mit der Sprache im Netz?

Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]