Technische Übersetzung – was ist das, wie bestellen Sie es und woran müssen Sie denken?
Bedienungsanleitungen, technische Spezifikationen, Zertifikate – wir alle stoßen täglich auf solche Schriftstücke. Selbst wenn Sie sie in Ihrer Muttersprache lesen können, ist es dennoch wichtig zu wissen, dass viele solcher Dokumente ursprünglich in einer anderen Sprache geschrieben wurden. Sie können diese Texte in Ihrer Sprache lesen, das jeweilige Unternehmen einen Service für technische Übersetzungen beauftragt hat, den Text zu übersetzen. Das geht ganz leicht mit technische Übersetzungsdienste online. Doch sie hatten bestimmt auch schon Texte in der Hand, die Sie trotz der eigenen Sprache nicht verstehen konnten. Die Übersetzung war einfach nicht gut gemacht. Je besser die Qualität solcher Online-Übersetzung von Dokumenten ist, desto wertvollere Informationen finden Sie darin. Beachten Sie, dass dies auch für Ihre Kunden gilt.
Was sind technische Übersetzungsdienste online?
Es ist nicht einfach zu klären, welche Definition man für eine technische Übersetzung anwenden kann. In den meisten Fällen wird dieser Service unter Bezugnahme auf die oben genannten Dokumente benutzt, aber damit ist der vollständige Katalog potenzieller Inhalte natürlich noch lange nicht ausgereizt. Es gibt auch Fachartikel, die Fachbegriffe und -phrasen enthalten, die von jemandem übersetzt werden müssen, der eine bestimmte Fremdsprache und auch die Besonderheiten eines bestimmten Wissenschaftsbereichs kennt. Technische Übersetzungsdienste online sind auf dieses Fachwissen spezialisiert. Wir können sagen, dass sich die technische Übersetzung auf alle Dokumente bezieht, die eine andere Sprache, bestimmte Begriffe und Elemente enthalten, für die der Übersetzer über Fachkenntnisse in einem bestimmten Bereich verfügen muss, sowohl in der Praxis als auch in der Theorie.
Wie kann eine gute technische Übersetzung sichergestellt werden?
Unter Berücksichtigung der obigen Definition sollte festgestellt werden, dass die Übersetzung der technischen Dokumentation einen sehr spezifischen Charakter hat – sie ist mit einer speziellen Terminologie gefüllt. Die erwähnten Dokumente enthalten auch wiederholbare Inhalte wie festgelegte Begriffe, und der Übersetzer kann in solchen Fällen keine Synonyme verwenden. Nicht nur aus praktischen oder bedeutungsbezogenen Gründen, sondern häufig auch aus rechtlichen Gründen.
Sehen wir uns dazu ein Beispiel an: Sie können einen Namen eines bestimmten chemischen Phänomens nicht durch ein Synonym oder einen Begriff mit ähnlicher Bedeutung ersetzen. In einem solchen Fall muss der Übersetzer konsistent sein und ein bestimmter Begriff muss jedes Mal verwendet werden, wenn er benötigt wird. Das Ändern eines bestimmten Begriffs kann den Empfänger (also den späteren Leser) verwirren und in einigen Fällen sogar zu rechtlichen Konsequenzen führen.
Welche technischen Dokumente sollten übersetzt werden?
In der Einleitung haben wir die häufigsten Arten einer technischen Online-Übersetzung von Dokumenten erwähnt. Ein Hersteller, der mit seinem Angebot in ausländische Märkte eintreten möchte, muss auch die entsprechende Übersetzung auf dem Schirm haben. Das gilt beispielsweise für Bedienungsanleitungen, Installationsanleitungen oder technische Spezifikationen eines Produkts. Das sind die häufigsten Inhalte, auf die der Käufer zugreifen und die er wirklich gut verstehen muss.
Damit jedoch nicht genug. In der Praxis kann es vorkommen, dass technische Übersetzungen unter Bezugnahme auf Konstruktionsdokumente bestellt werden, die in der Bauindustrie sehr wichtig sind. Sie enthalten alle Arten von Informationen über die Beständigkeit von Materialien, die für die Entwicklung eines Gebäudes oder seiner Struktur usw. erforderlich sind. Dies ist aus Sicherheitsgründen von entscheidender Bedeutung. Wenn die Qualität der Übersetzung vernachlässigt wird, kann dies schwerwiegende Folgen haben.
Übersetzung von Fachartikeln – Architektur und Bauingenieurwesen
Die technische Dokumentation enthält hauptsächlich praktische Informationen zur Benutzerfreundlichkeit und Ausführung, bei Fachartikeln und anderen Publikationen ist die Situation jedoch etwas anders. Ihr Zweck ist unterschiedlich, vor allem in Bezug auf folgende Punkte:
- Image – Solche Publikationen zeigen, dass eine bestimmte Marke einen bestimmten Bereich der Wissenschaft/Branche kennt und dass sie in diesem Bereich vertrauenswürdig ist;
- Marketing – Solche Artikel verbessern die Sichtbarkeit der Marke online und können auch geschrieben werden, um Menschen zu ermutigen, ein Angebot eines bestimmten Unternehmens zu wählen.
Die Spezifität von Fachartikeln unterscheidet sich ebenfalls geringfügig von der technischen Dokumentation. Aus Sicht des Empfängers ist es wichtig, die richtigen Begriffe zu verwenden und die logische Kohärenz des Textes sowie die sprachliche und stilistische Korrektheit sicherzustellen. Wenn Ihr Text Marketing-Sprache enthält, müssen Sie außerdem berücksichtigen, dass der Übersetzer auch in dieser Hinsicht kompetent sein muss. Andernfalls werden die ursprünglichen Annahmen des Artikels nach seiner Übersetzung nicht erfüllt.
Benötigt ein technischer Übersetzer einen Ingenieurabschluss?
Unter Berücksichtigung aller aufgeführten Eigenschaften der technischen Übersetzung haben Sie möglicherweise den Eindruck, dass diese Art von Service nur von einem Fachmann, zum Beispiel einem Techniker, erbracht werden kann, was irgendwie auch logisch ist. Aber diese Regel gilt nicht in allen Fällen. Wenn ein solcher Übersetzer über die erforderlichen Kenntnisse in einem bestimmten Bereich verfügt, kann er/sie Marketingbestandteile möglicherweise nicht sehr gut handhaben (wenn sie in einem bestimmten Dokument vorkommen).
Wann sollte die technische Übersetzung von einem Ingenieur vorbereitet werden?
Aus dem bisher Gesagten geht eindeutig hervor, dass ein Übersetzer, der auch Ingenieur ist, hervorragend geeignet ist, um eine technische Spezifikation, eine Bedienungsanleitung, eine Konstruktionsdokumentation und andere Arten von Inhalten zu übersetzen, die ausschließlich zu Informationszwecken dienen. Eine technische Übersetzung eines Artikels kann auch von einer solchen Person erstellt werden, aber es gibt eine Bedingung dafür. Sie sollten auch eine zweite Stufe des Übersetzungsdienstes sicherstellen, nämlich das Korrekturlesen. Es wäre am besten, wenn dieser Service von einem Muttersprachler oder einem anderen Übersetzer erbracht würde, der gut schreibt und mit Marketingtexten vertraut ist.
Transkreation von technischem Text – worum geht es?
Wenn Sie Ihren Artikel für Verkaufs- und Marketingzwecke verwenden möchten, sollten Sie einen Transkreationsservice in Betracht ziehen. Im Allgemeinen erfordert diese Methode eine kreative Übersetzung, die darauf abzielt, die Nachricht zu vermitteln und den gesamten Text an die Kultur und Gewohnheiten der Empfänger anzupassen. In einigen Fällen muss der Text in Bezug auf Slogans, Überschriften und Marketingphrasen vollständig geändert werden. Dies geschieht hauptsächlich, um beispielsweise die verwendeten Redewendungen an den lokalen Markt anzupassen oder um den Text mit bestimmten in dem jeweiligen Land geltenden Gepflogenheiten usw. in Verbindung zu bringen. Schließlich muss sich der Empfänger an den Artikel, die Beschreibung oder den Inhalt der Website erinnern und diese klar mit Ihrem Angebot verknüpfen können.
Was muss ein technischer Übersetzer wissen?
Nachdem Sie nun wissen, welche Arten von Dokumenten von einem bestimmten Übersetzer erstellt werden können, sollten Sie über die Kompetenzen eines technischen Übersetzers nachdenken. Dies gilt insbesondere für Sprachen, in denen ein Wort mehrere Bedeutungen haben kann. Zum Beispiel kann das Wort „Spule“ im Englischen (coil) verwirrend sein, da es einige verschiedene Dinge bedeutet. In der Praxis werden je nach Kontext unterschiedliche technische Komponenten verwendet, sodass die Kenntnis eines bestimmten Wissenschaftsbereichs garantiert, dass die Übersetzung korrekt erstellt wird und den Empfänger nicht irreführt.
Es ist sehr wichtig zu beachten, dass ein technischer Übersetzer auch ein Praktiker auf seinem Gebiet sein sollte. Oft reicht die Theorie allein nicht aus, um eine korrekte Übersetzung zu gewährleisten. Schließlich muss ein bestimmtes Dokument vom Empfänger verstanden werden, und damit dies geschieht, muss es natürlich klingen. Dies bedeutet, dass es korrekt übersetzte Namen und Ausdrücke sowie die für eine bestimmte Branche beliebten Begriffe enthalten muss. Es ist möglich, Namen und Ausdrücke zu lernen, aber bei populären branchenspezifischen Begriffen sind nur Personen mit ihnen vertraut, die täglich in einer solchen Umgebung arbeiten.
Wie beschaffe ich eine gute technische Übersetzung?
Die Vorbereitung einer guten technischen Übersetzung erfordert eine Reihe von Kompetenzen des Übersetzers. In vielen Fällen reicht es nicht aus, nur die Tatsache zu berücksichtigen, dass er/sie ein Praktiker ist, der die Branche gut kennt. Einige Arten der Online-Übersetzung von Dokumenten werden auch zur Erfüllung von Marketing- und Vertriebsannahmen verwendet. In einem solchen Fall sollte der Übersetzer zusätzlich in der Lage sein, mit Marketingtexten zu arbeiten, kreativ zu schreiben und technische Aspekte verständlich zu klären. Wenn Sie keine Zeit haben, den besten Übersetzer für technische Übersetzungsdienste online zu finden, können wir Ihnen dabei helfen. Sie müssen lediglich unser praktisches Formular verwenden, um ein kostenloses Angebot anzufordern und herauszufinden, wie viel eine technische Übersetzung Sie kosten wird.
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten
Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]
Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet
In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]
Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben
Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]
Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps
WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]